Мир тайн и загадок. Это мир, где Ты можешь быть кем угодно. Мир, где меч и магия идут рука об руку. И Ты в Нем тот, кто вершит историю!
 
ФорумКалендарьЧаВоПоискПользователиГруппыРегистрацияВход
Наша игра стартовала! Мы с радостью принимаем новых игроков! Добро пожаловать в мир Калиэля!

Поделиться | 
 

 Телерин-Русский

Перейти вниз 
АвторСообщение
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:14 pm

Слова, заключенные в квадратные скобки, были Толкином вычеркнуты. Предшествующий словам вопросительный знак означает неясность в прочтении источника. Последующий вопросительный знак означает неясные основы или переводы. Символ † обозначает архаическую или поэтическую форму, символ # означает, что слово засвидетельствовано только в производной или сложной форме, символ * обозначает реконструированную форму, символ ** указывает на неверную, ошибочную форму.

Сокращения
CE – Общеэльдарский язык (Common Eldarin)
OT – Старый телерин (Old Telerin)
PQ – Протоэльфийский язык (Primitive Quendian)
N. – Нолдорин (Noldorin)
S. – Синдарин (Sindarin)
T. – Телерин (Telerin)
Q. – Квенья (Quenya)

Etym –The Etymologies
LotR – Властелин колец (The Lord of the Rings)
PE – Parma Eldalamberon
PM – The Peoples of Middle-earth
Q&E – Quendi and Eldar
QL – Qenya Lexicon
SD – Sauron Defeated
UT – Неоконченные сказания (Unfinished Tales)
VT – Vinyar Tengwar
WJ – The War of the Jewels

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:14 pm

A
aba- (1) – приставка, означающая запрет (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»), как в abapétima
#aba- – «отвергать, отказываться»; см. aban
aban (2) – «я отказываюсь, я не буду» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»);
abá – отрицательная повелительная частица «не надо!, не делай!» (WJ:371) (< CE abā; ABA- < BA! «нет»); акут может указывать скорее на исключение в постановке ударения, чем на долготу гласного
abapétima – «запрещенный к высказыванию» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет», KWET-)
abar – «авар», один из авари (VT47:13, 24) (< CE abaro; ABA- < BA! «нет»); мн. Abari (WJ:380)
*acla – «луч света» (AKLA-R-, KAL-)
aclar – «слава, величие» (VT47:13) (< CE aklara; KAL-)
*aclarimpa – «сияющий, блистательный» (AKLA-R-, KAL-)
*Aclarimpe – название планеты, вероятно, «Юпитер» (AKLA-R-, KAL-)
#ai – «если», выделено из aipen (WJ:375, 372)
aia < aiya = крик боли (PE13:158)
aili(n) мн. ailindi – «озеро» (PE13:158)
aipen – «если кто-нибудь, кто бы ни» (WJ:375, 372) (?, KWEN-)
alacha аор.(?) alchíne < alakya – *«заслонять, защищать» (PE13:158)
alata – «сияние, отражение» (PM:347) (< CE ñalatā; ÑAL-)
Alatāriel(le) – «дева, увенчанная ярким сиянием», имя Галадриэли на телерине (PM:347, UT:266) (ÑAL-, RIG-)
alpa – «лебедь» (UT:265, Etym, VT42:7) (< CE alkwā; ÁLAK-)
amba – «вверх» (PE13:159)
#amba – выделено из Ambaráto, возможно, *«верхний», ср. Q. Ambarussa «рыжеволосая, букв. сверху рыжая» (PM:353) (AM-)
ambabenda – «идущий в гору, ведущий наверх» (PE13:159); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *ambapenda
*ambanima – «необыкновенно прекрасный, прекраснейший», *an- + *banima/*vanima «прекрасный» (BAN-, WJ:383: WAN-)
*ambapenda – см. ambabenda
Ambaráto – отчее имя Аэгнора (Aikanáro, Aegnor) (PM:347); нигде ясно не определено как телеринское, не переведено; но, несомненно, #amba + arāta
*anad(a) – нар. «воистину, поистине, действительно» (ANA-2; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
*andabunda – «слон» (< CE andambundā; ÁNAD-, ANDA-, MBUD-)
anga – «железо» (PE13:159; PM:347) (< CE angā; ANGĀ-)
Angaráto – телеринское имя Ангрода (Angrod), сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) < anga + arāta; мужское имя образуется путем замены -a > -o; но Angrod в “The Etymologies” выведено из RAUTĀ- «металл» и, вероятно, ANGĀ- «железо»
*apad(a) – нар. «впоследствии, затем, потом» (*APA-; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
aplat – «запрет, отказ» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-)
ar (1) (сущ.) мн. arni – «ребенок» (PE13:160); в более поздний (с точки зрения внешнего, реального развития) телерин это слово лучше не включать
*ar (2) (союз) – «и» (= Q. ar)
#aran – «король»; выделено из Ciriāran (AR-?)
arāta – «благородный» (PM:363) (< CE arātā < arat-; AR-?)
*arcava – «дворец» (#ar- + cava «дом»; AR-?, KAW-?)
arpen – «благородный человек» (WJ:375) (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-)
arpenia – прилагательное, образованное от arpen (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-)
at(a) – *«вдвойне, дву-, би-, ди-»; «употребляется как наречие или приставка» (VT42:26) (AT(A)-)
atta(ce) - *«папа, папочка» (уменьшительный суффикс ce), игровое название большого пальца (VT48:6); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
au - *«вдаль, вдалеке, прочь» (наречие) (WJ:367) (< CE awā; AWA-); альтернативная форма avad
au- - *«прочь» (приставка) (WJ:367) (< CE awā; AWA-)
Audel – эльф Амана (WJ:364), мн. Audelli (< CE aw(a)delo; AWA-, DEL-); -ll- во мн. ч., вероятно, по аналогии с ello
aurina < aurind-, aurina – «горячий, жаркий» (PE13:160)
austa < awésta-, austa – «лето» (PE13:160); < austá «лето» (PE13:137)
auta- - «уходить, покидать (с точки зрения говорящего)» (WJ:367) (AWA-)
avad(*-a) - *«вдаль, вдалеке, прочь» (наречие) (WJ:367) (AWA-); альтернативная форма au
avānie – перфект глагола auta- «уйти (в переносном смысле)», то есть «исчезнуть, пройти, умереть» (WJ:367) (< CE a-wāniiē < awāwiiē; AWA-)
avantie – перфект глагола auta- «уйти (в прямом смысле)» (WJ:367) (AWA-)
axas мн. axati – «кость» (PE13:160)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:15 pm

B
bá – «я не буду!» или «не надо!» (WJ:371) (BA! «нет»)
baga- < du̯ag – «бить, ударять, колотить» (PE14:66)
Bala – «Вал» (= Q. Vala) (< CE bálā; BAL-)
balga < balgá – «бугор, горб, выпуклость» (PE13:138)
*balle – «улица» (MBAL-)
Bana – «Вана» (вала, супруга Оромэ) (< CE bánā; BAN-)
#bar – «дом, родина, место жительства»; выделено из Heculbar, Hecellubar
[Barada – исправлено на Baradis]
Baradis – «Варда, Элберет» (BARÁD/BARATH-)
*bassa, *basta – «хлеб» (MBAS-)
*basta- – «печь, выпекать» (MBAS-)
belca – «излишний, чрезмерный» (BEL-); в источнике записано belka, через k
belda – «сильный, крепкий» (BEL-)
belle – «(физическая) сила» (BEL-)
benda < bendā – «наклонный, покатый» (PE13:160); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *penda
bende (1) < bendē – «наклон, склон, уклон» (PE13:160); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *pende
Bende (2) - *«эльф» (PE13:146); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине #Pende (употр. только во мн. ч. Pendi «как термин историков»)
*besta- – «сочетаться браком» (= Q. vesta-; BES-)
*bestale – «свадьба» (= Q. vestalë; BES-)
*bestalea – «свадебный» (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a; BES-)
*beuro- – см. būro-
*beva- – см. būa-
*biril (мн. *birilli) – «сверкающий драгоценный камень» (MBIRIL-)
*biuro- – см. būro-
*biva- – см. būa-
branda – «возвышенный, благородный» (< CE b'randā; BARÁD-)
bredele – «бук» (BERÉTH-); возможно, в телерине второй половины 1960-х гг. следует читать *brethele
*brende – «пир, празднество» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë; MBER-)
*brethele – см. bredele
būa- - «служить» (Etym, VT45:7) (< CE beuyā΄; BEW-); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *beva- или *biva- (?)
*bundo (1) – «морда, хобот, нос (животного, корабля); мыс» (< CE mbundu; MBUD-)
*bundo (2) – «бык» (< CE mbundu; MBUD-)
*buria – см. muria
būro – «вассал» (Etym, VT45:7) (< CE beu̯rō; BEW-); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *beuro или *biuro (?)
*burra – см. murra

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:16 pm

C
Calapendi – «калаквенди, светлые эльфы, эльфы Амана» (WJ:362) (KAL-, KWEN-);
calar – «лампа, светильник» (VT47:13) (< CE kalar-; KAL-)
calca – «стекло» (VT47:35) (KALAK-)
camba – «рука» (VT47:22) (KAB-); общеупотребительное слово, но в своем изначальном, более строгом значении «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания ч-л» (VT47:7-8)
camparon < kamp'rû «блоха» (PE14:66)
campe – «четырнадцать» (VT48:21) (KAN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
can- – «кричать, выкрикивать, громко взывать, провозглашать» или «вызывать, называть кого-либо по имени» (PM:362) (KAN- (PM:361))
canat – «четыре» (VT42:24, VT47:41, VT48:6,21) (KAN-AT-)
*canatia – см. canatya
canatya – «четвертый» (VT42:25) (KAN-AT-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *canatia (?) с -i- = [j] в данном случае
cāno – «герольд, глашатай» (PM:362) (< CE kānō; KAN- (PM:361))
#car- – основа глагола «делать», см. форму аориста care
care – «делает» (аорист) (WJ:371) (KAR-); в abá care! «не делай этого!»
cava – «дом, здание» (WJ:369) (*KAW-?)
celpe < kelekwé – «серебро» (PE13:140); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине см. telpe, telepe
[cenet – «четыре» (VT47:41) (KANAT-); отражает замысел или о Q. замене KENET- > KANAT-, чтобы избежать монотонности e в числительных, или о S. и T. замене KANAT- > KENET- под влиянием остальных числительных; замысел не доведен до конца]
ceule – *«обновление, восстановление, возрождение» (VT48:8) (KEW-)
ceura- (1) – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE-), вариант ciúra (акут может указывать скорее на восходящий дифтонг, чем на долготу гласного), в другой записи ciuta
ceura (2) – *«обновленный, восстановленный, возрожденный» (*прил.) (VT48:8) (KEW-), в другой записи ciure
cēva – «свежий, новый» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
#ciria – «корабль», выделено из Ciriáran
Ciriáran – «король-моряк» (Ольвэ) (PM:341) (KIR-, AR-?)
[ciura – (< keu-rā) исправлено на ceura (VT48:7)]
ciúra- – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»); вариант ceura, в другой записи ciuta
ciurān- – «новолуние» (< keu̯rānă ; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
ciure – «обновленный, восстановленный, возрожденный» (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»), в другой записи ceura
ciuta- – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (VT48:7) (< (e)kwē˘; KEWE- «новый, свежий, повторенный»); в других записях ceura, ciúra

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:16 pm

D
dá < dā < da'a – «тише!, замолчи!» (PE13:142)
*dab- – «позволять, разрешать, уступать» (= Q. lav-; DAB-)
daga < dagá – «высокий» (PE13:141) < dagā΄ (PE13:161)
*dagda- – см. daida-
daida- < dagd – «утомлять(ся)» (PE14:66); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине, возможно, *dagda- (?)
*daime – «тень, прохлада» (= Q. laimë; DAY-)
Daintáro – «Денетор», букв. «спаситель народа дани (= нандор)» (LR:188) (< CE Ndani-thārō; DAN-/NDAN-)
damme – «отлив (на море)» (VT48:26) (< ndanmē; NDAN-)
*dampet- – «отвечать» (= Q. PPQ:‘answer’: *nanquet-, реконстр. Дидье Уиллис; NDAN-, KWET-)
danga- < dang – «бить, колотить» (PE14:66)
*danta- – «падать» (DAT-, DANT-)
*dante – «падение» (DAT-, DANT-)
*datta – «дыра, отверстие, впадина, выемка, лунка» (< CE dattā; DAT-, DANT-)
delia- – «идти, направляться» (WJ:364) (DELE-)
delle – прошедшее время глагола delia-
*dillo – «друг, почитатель» (= Q. nildo; NIL-/NDIL-)
*dō – «ночь» (DO3-, DÔ-)
*dōme (*dōmi-) – «ночь, сумерки» (DO3-, DÔ-)
donda – «кулак» (VT47:23) (< CE dond(a); *DON-?)
*Dor-Dūmen – «Нуменор» (NDOR-, NDÛ-)
*dore, также *dor, возм. тж. *dōr (?) – «земля, страна» (< CE ndorē; NDOR-)
duime – *«прилив (на море)» (VT48:26) (DUY-, ср. Q. luime «прилив» в VT48:24)
duine – «большая река (с сильным течением)» (VT48:24) (< CE duini «река»; DUY-)
duita- – «разливаться, затоплять, наводнять, промачивать» (VT48:30) (DUY-)
*dūmen – «запад» (NDÛ-)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:17 pm

E
Ēde – «Эстэ (Estë)», букв. «отдых, покой», имя валы (WJ:404) (< CE ezdē < esdē; SED-); употребляется только как имя, никогда как общее слово «отдых, покой»
[edulam – возможно *«эльфийский народ, эльдар» (VT46:29); вычеркнуто]
ēl – «звезда» (WJ:362) (ELE-); общеупотребительное слово; мн. ēli
ela! – «смотри!, гляди!», «повелительное восклицание, обращающее внимание на непосредственно видимый объект» (WJ:362) (ELE-)
†elen – «звезда» (WJ:362) (ELE-); архаическое и поэтическое слово; мн. elni
Ella – «редко встречающийся вариант Ello, обычной формы слова», см. Ello
Ellālie – «эльфийский народ, эльдар» (WJ:375) (ELE-, LI-)
Ello – «эльф, эльда» (< CE edelō / edlō; DELE-); мн. Elloi; обычная форма, предпочтительная перед Ella
Elna – «звездный», «прилагательное, относящееся к звездам» (< CE elenā; ELE-)
[Elwe – «имя владыки телери» (VT45:17) (ƷEL-); вся страница была вычеркнута]
emme(ce) – *«мама, мамочка» (уменьшительный суффикс ce), игровое название указательного пальца (VT48:6); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
endo – «внук, внучка; потомок» (ÑGJŌ-, ÑGJŌN-)
enec – «шесть» (VT48:6,21) (EN-EK-), enec(e) в VT48:11
ened- – «середина, средний» (VT48:25) (ENED/L-)
enempe – «шестнадцать» (VT48:21) (EN-EN-?, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
*enetia – см. enetya
enetya – «шестой» (VT42:25) (EN-EK-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *enetia (?) с -i- = [j] в данном случае
engole – «знание» (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего употребляется в отношении специальных “знаний” нолдор»
epe – «не имеет временных форм и обычно не приобретает личных местоименных окончаний, употребляется, главным образом, либо перед именем собственным (ед. или мн.), либо перед самостоятельным личным местоимением, в значениях говорит / говорят или сказал / сказали. Далее следует цитата, либо в виде прямой речи, либо, реже, косвенной, вводимой союзом “что”» (WJ:392) (< CE ekwē; KWE-)
er – «один» (VT48:6) (ER-), также min
eve – «личность, особа, персона, некто (неизвестный)» (PM:340) (< CE ewē; EWE-)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:17 pm

F
#falle – «пена»; выделено из Fallinel
Fallinel – «телер», букв. *«певец пены» (PHAL-, NJEL-); мн. Fallinelli
*#fāro – «спаситель, избавитель», выделено из Daintáro (LR:188) (< CE Ndani-thārō)
felga – «пещера» (PHÉLEG-)
felpa – «(морская) водоросль» (QL:38) (= Q. filqë)
ferne – «бук» (PHER-, PHÉREN-)
*filimpe – «папоротник» (QL:38)
*#finde – «волос» (PHIN-) (PM:346,362); выделено из Findarāto
Findaráto – телеринское имя Финрода, сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) (PHIN-); find- + arāta; но Finrod < Phinderauto *«искусный металл» в “The Etymologies” (PHIN-, RAUTĀ-)
Findo – телеринская форма имени Тингол (Thingol) (THIN-)
*finie – «вечер» (= Q. sinyë; THIN-)
forma – «правая рука» (VT47:6) (PHOR-, MAƷ-)
Fui – «ночь», не обозначено как телеринское, но, несомненно, таковым является (VT41:8) (PHUY-)
fuine – «мрак, беспросветная тьма (как ночь без звезд и луны)» (VT41:8) (PHUY-)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:18 pm

G
gāia – «ужас, огромный страх» (PM:363) (< CE gāyā; GAYA-)
gāialā – «свирепый, лютый, ужасный, страшный» (PM:363) (GAYA-)
gaiar – «Великое море на Западе», букв. «Вселяющее ужас» (PM:363) (< CE Gayar-; GAYA-)
[galda – исправлено на galla]
galla – «дерево» (**не древесина!) (VT39:7,19) (< GAL-/GÁLAD-?)
*gallasse – «сад» (galla «дерево» + *-sse)
gampa – «крюк, крючок, изгиб» (VT47:20) (GAP-)
gargo < gr:go – «горло» (PE13:144)
glada- – «смеяться» (PM:359) (< CE g-lada-)
*glaibe – «мазь, бальзам» (LIB2-)
glana – «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-)
glania- – «ограничивать» (VT42:8) ((G)LAN-)
glanda – «граница, рубеж, предел» (VT42:8) ((G)LAN-)
glanna – «ограниченный» (VT42:8) ((G)LAN-)
*glaure – «золотистый свет, золотой цвет» (LÁWAR-, GLÁWAR-)
*glaurea – «золотой (о цвете), золотистый» (LÁWAR-, GLÁWAR-)
*glir- – «петь» (LIR1-, GLIR-)
*golba – «ветвь, ветка» (= Q. olwa; GÓLOB-)
Goldolambe – «квенья», букв. *«язык нолдор» (WJ:375) (ÑGOL-, LAB-)
Goldōrin – «квенья», букв. *«нолдорский» (WJ:375) (ÑGOL-)
goldo – «нолдо» (< ngol(o)dō; PE13:145) (WJ:383) (< PQ ñgolodō; ÑGOL-), см. golodo
góle – «длительное изучение (какого-либо предмета)» (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего о специальных “знаниях” нолдор»
golodo – «нолдо» (< CE ñgolodō ; Etym:ÑGOLOD-, PM:360), см. также goldo

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:19 pm

H
*han- – «чествовать, поздравлять» (VT43:14: HAN- «увеличивать, усиливать, чествовать (особ. подарками)»)
hanna(ce) – * «брат, братец» (уменьшительный суффикс ce), игровое название среднего пальца, вариант tolle (VT48:6) (KHAN-); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
hāno – «брат» (разговорное слово) (VT47:14) (KHAN-)
heca! – «уйди!, отойди!» (WJ:365) (HEKE-)
Hecello – «эльф Белерианда», букв. *«покинутый эльф» (WJ:365) (HEKE-, DELE-);
мн. Hecelloi (WJ:376); см. ello
heco – наречие и предлог: «живущий в стороне, не учитываемый, исключаемый» (WJ:365) (< hek + au; HEKE-)
hecta- – «отвергать, отклонять; отказывать(ся)» (WJ:365) (HEKE-)
Hecellubar – «Белерианд», букв. *«дом Hecelloi» (WJ:365) (HEKE-, MBAR-);
также Heculbar
Heculbar – «Белерианд», букв. *«дом Hecelloi» (WJ:365) (HEKE-, MBAR-);
также Hecellubar
hecul – «некто потерянный или покинутый друзьями, бродяга, изгнанник, изгой» (HEKE-); также heculo
heculo – то же, что и hecul (HEKE-)
[Hendor – «Средиземье» (VT41:16) < HEN-, HENET- (<< HENED-); из набросков относительно (внешней) замены ÉNED > HENET- для разграничения с элементом en- «снова, опять», но см. ened-]
ho- - «от, из, откуда-то издалека», о чем-то, находящемся на расстоянии от говорящего (глагольная приставка) (WJ:369) (HO-)
[hor- - элемент от основы HOR- «убеждать, побуждать, сподвигать / предупреждать, предостерегать» вычеркнутый в пользу ƷOR- > ōre (VT41:13)]
[hŏra –перевод не дан; см. hōre]
[?horath - альтернатива hōre, чтение сомнительно (VT41:15)]
[hōre – «предупреждение; предостережение» (VT41:15); вероятно, отвергнуто в результате внешней замены HOR- > ƷOR-]

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:19 pm

I
i – определенный артикль (VT48:5)
iagula < dׁɪ̯ag – «жертва, жертвоприношение» (PE14:66); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано jagula, через j
ie – для обозначения пар используется в качестве аффикса при втором слове пары, в качестве префикса применяется при перечислении перед каждым элементом списка (VT47:31) (соотносится с восклицанием yé «вот!»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано ye, через y
*ilia (прил.) – «весь, каждый» (= Q. ilya; IL-)
Illa < Eid(e)lā – *«эльф» (PE13:155); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине см. Ello
ilpen (мест.) – «каждый» (об одушевленных лицах) (WJ:375) (IL-, KWEN-)
imbe – «дыра, брешь; лощина, низкий и узкий проход между высокими стенами», также «путь или проход между горами, холмами или по бездорожью, в чаще леса» (VT47:11, 14) (MI-); не предлог в телерине (вероятно, все же может употребляться и в качестве предлога тоже (?): употребление одного и того же слова в качестве различных частей речи распространено в эльфийских языках)
*iulla – «глоток» (= Q. yulda; ср. T. galla = Q. alda); (i- = [j] в данном случае)
iumpe – «двенадцать» (VT48:8) (YŪ-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано yumpe, через y; вариант от iūnec(e)
iūnec(e) – «двенадцать» (VT47:41, VT48:8,9); авторский орфографический вариант
от yūnece (i- = [j] в данном случае), первоначально записанный через y и затем исправленный, что указывает на желательность подобного орфографического исправления и во всех остальных словах, записанных через y (по-видимому, под влиянием квенийской орфографии, т. к. буква y для телеринского правописания не характерна);
(< CE yūneke, yū(e)neke «буквально: двойственное от «6» enek»; YŪ-, EN-EK-); yúnec(e) в VT48:8 (< yū-(e)nekē, yūnekē˘, yū-eneke); вариант: iumpe (VT48:21)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:20 pm

J
jagula – см. iagula (PE14:66)
L
lamba – «язык» (физический орган) (< CE lambā < lab-mā, LABA-) (WJ:394,416)
lambe – «язык» (система речи) (< CE lambē < lab-mē, LABA-) (WJ:394,416)
lanca – «острый край (не инструментов), неожиданный конец, как, напр., край обрыва, пропасти, или гладкий, ровный край вещей ручной работы» и т. п. (VT42:8) ((G)LAN-)
*lava – «год» (= Q. loa; ср. T. cava = Q. coa)
lepempe – «пятнадцать» (VT48:21) (LEP-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
lepen – «пять» (VT42:24, VT47:10, VT48:6) (LEP-)
*lepenia – см. lepenya
lepenya – «пятый» (VT42:25,26) (LEP-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *lepenia (?) с -i- = [j] в данном случае
leper – «палец», мн. leperi (VT47:10, VT48:5) (LEP-)
[lepet – «большой палец, («сборщик»)» (VT47:27) (< CE lepet(ā); LEP-); в списке слов, не включенных в “Eldarin Hands, Fingers & Numerals”; сравните tolmo, nāpo]
[leppa – отвергнутая форма lepta- (VT47:23)]
lepta- – «трогать, дотрагиваться, осязать кончиками пальцев» (VT47:10,24) (LEP-)
[?leptha – альтернативный вариант leppa (VT47:23); в источнике записано lepþa, через þ]
*letta – «свободный, освобожденный, отпущенный» (= Q. lehta; LEK-)
#lie – «народ, раса»; выделено из Ellālie
*limbe – «рыба»; (< CE liñwi > N. limb; LIW-)
#linda – *«прекрасный по звучанию», или как имя собственное: Linda «телер», букв. «певец»; выделено из Lindai
Lindai – «телери», букв. «певцы»; «они пели раньше, чем научились произносить слова» (WJ:382) (< CE Lindā; LIN-)
Lindalambe – «(аманский) телерин» (WJ:371) (LIN-, LABA-); также Lindārin
Lindārin – «(аманский) телерин» (WJ:371) (LIN-); также Lindalambe
*linde – «пение, песня, мелодия, мотив» (LIN2-)
líva < sleiwa – «бледный, тусклый, блеклый» (PE13:149)
lō – «водоем, бассейн, место для купания, особенно вода, оставшаяся в скальных ложбинах после отлива» (VT47:12) (< CE lō «лежащая вода»; LOƷ-)
loga – *«болотистая местность» (< loga; VT42:10, UT:263) (LOG-)
logna – «заболоченный, подтопленный» (< logna;VT42:10) (LOG-)
*lōthe – «цветок» (= Q. lótë; LOT(H)-)
*lōthie – «цветение» (LOT(H)-)
lū – «лук» (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-)
luine – «синий» (VT48:24) (< CE luini- «синий»; LUY-)
#lūme – «час» = *«момент времени»? (WJ:407) (LU-?); из lūmena (прибл. пад.)
lūta- – «гнуть(ся), сгибать(ся)» (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:20 pm

M
mā (1) – «рука», только как составная часть производных и сложных слов (VT47:6)(MAƷ-)
mā (2) – предлог с род. пад.: «с помощью (чего-либо), чем-либо» (VT47:18) (MAƷ-)
*macul(a) – «меч» (< CE makla > N. magl, magol; MAK-)
[māga – «управляющий, заведующий (?)» (VT47:18) (MAG-); отвергнуто привязкой Q. и T. mā к MAƷ-]
*magra – «хороший, полезный» (реконструкция Х. Февскангера)
māla – «любящий, нежный» (VT39:10) (MEL-)
mālime – «запястье, манжета» (VT47:6) (MAƷ-, LIM-); записано с акутом вместо макрона, несомненно, потому что Q. и T. формы совпадают
mapa – «рука» (обычное слово) (VT47:7) (< CE makwā < mā + kwa; MAƷ-, KWA-)
mapa- – «схватывать, хватать(ся), захватывать» (VT47:7); вероятно, от mapa «рука», а не от *MAP-, «специально изобретенного варианта NAP-»
[mapo – «рука» (обычное слово) (VT47:20) (MAP- / < CE makwā); отвергнуто
в пользу mapa]
mars < a-mbˉṛ̣̣t – «судьба, участь, удел, доля» (PE13:159)
matta- – «управляться (с чем-либо), уметь обращаться (с чем-либо), справляться (с чем-либо), иметь дело (с чем-либо)» (VT47:6) (< maχtā < maʒtā; maʒa; MAƷ-)
*mello – «друг» (= Q. meldo; MEL-)
*mēna- – «намереваться отправиться (куда-либо)» (< CE meinā; MEN- «идти» (Q&E:App D, Note 7); = Q. mína-)
mige < smeigé – «крошка, кусочек, мякиш» (PE13:150)
milga – «жирный» (PE13:139)
milgo < mlgo – «масло (жидкое, напр. растительное)» (PE13:139)
min – «один» (VT48:6) (MIN-), также er
*minia – см. minya
minipe – «одиннадцать» (в заметках содержится большое разнообразие CE форм: minikwē˘, min(i)k(e)we / позднее CE minikwē < min(i)kewe / min(i)kewē˘, minikwe «новый, свежий»; MIN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») (VT48:6-8)
minya – «первый» (VT42:25) (MIN-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *minia (?) с -i- = [j] в данном случае
mire < míye – «изморось, туман» (PE13:150)
*#more – «темный, *черный» (MOR-); выделено из Moripendi (WJ:362,371)
Moripendi – «мориквенди, сумеречные эльфы», но «не применялось непосредственно по отношению к тем из телери, кто не достиг Амана» (WJ:362,371) (< CE mori-kwendī; MOR-, KWENE-); «исторический термин»
morta- (1) < (a)mbrtá: – «предопределять, обрекать» (PE13:137)
morta (2) < a-mbṛ̣̣tá – «роковой, обреченный, предопределенный» (PE13:159)
muria < mburyá – «душный, удушливый» (PE13:139) ; в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *buria
murra < mbúrya – «жаркая, душная погода» (PE13:139) ; в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *burra

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:21 pm

N
*Namagrie! – «Прощай(те)! До свидания!» (основано на реконструкции Х. Февскангера)
nāpa – «большой палец» (VT48:5) (NAP- «брать» в VT47:29); из источника, чуть более позднего, чем nāpo ниже
nāpat – «большой и указательный [пальцы] как пара» (VT48:5) (NAP- в VT47:29)
[nāpo – «большой палец», производное от NAP- «хватать, схватить» (VT47:28-29); Толкин решил, что это должно быть квенийское слово, не упомянув (новую) телеринскую форму, но ср. nāpa]
narge < nr:gwé – «боль» (PE13:150)
neled – «три»; из черновых набросков, см. nelet
nelet (neled-) – «три» (VT48:6) (NEL-, NEL-ED-); конечный -d оглушается
*nelia – см. nelya
nellepe – «средний палец» (VT48:5) (NEL-, LEP-); в источнике записан с определенным артиклем (i nellepe)
nelpe – «тринадцать» (VT48:21) (NEL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
nelya – «третий» (VT42:25, 28) (NEL-, NEL-ED-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *nelia (?) с -i- = [j] в данном случае
nente – «безымянный палец» (VT48:5) (возм. < EN-, ENET- «еще раз, снова» VT47:15)
neter – «девять» (VT48:6,21) (NET-ER-)
*neteria – см. neterya
neterpe – «девятнадцать» (VT48:21) (NET-ER-, KEWE-)
neterya – «девятый» (VT42:25) (NET-ER-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *neteria (?) с -i- = [j] в данном случае
[nētha (1) – «легкомысленный, беспечный, девический» (VT47:32-33, 38) (NETH-); возможно, значение отвергнуто в пользу (2), так как в конечном итоге видим NETH- «сестра» (VT47:12); в источнике записано nēþa, через þ]
nētha (2) – «сестра» (VT47:14) (NETH-); в источнике записано nēþa, через þ
nette – «сестра, сестрица» (уменьшительное; игровое название безымянного пальца) (VT47:12,32, VT48:6) (< CE netthi; NETH-)
nettice – «сестренка» =nette «сестра» с уменьшительным суффиксом (VT47:12,14,32, VT48:6) (< netthi + -iki; NETH-)
[nettica – исправлено на nettice (VT47:32)]
nia – «мой» (VT41:15) (NI-)
níce – «мизинец» (VT48:5) (NIK- «маленький» in VT47:26); в источнике níke c k «записанным как в квенья» (VT48:6)
nin – «мне» (VT41:15) (NI-)
ninda – «вода, река» (PE13:164)
nirga < nrga – «болезненный, мучительный, причиняющий боль» (PE13:150)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:21 pm

O
[occo (вариант okko) – «семь»; экспериментальная версия, см. otoc(o) (VT47:42) (OT-OK-)]
Olue – «Ольвэ» (король телери) (WJ:369); см. также Olwe
Olwe – «Ольвэ в телерине как в квенья» (король телери) (PM:357); см. также Olue, Volwe
[ora – нет перевода, вероятно, глагол «убеждать, побуждать, сподвигать / предупреждать, предостерегать»; «?безличный» – недостаточно разборчиво; это слово может быть устаревшим в данной форме (VT41:15) (HOR-?)]
ōre – «сердце (в перен. см.), душа, внутреннее чувство» (VT41:15) (ƷOR-)
orna – «возвышающийся, вздымающийся, высокий», см. Teleporno (UT:266) (OR-); сказано, что это «древняя форма прилагательного» – возможно, не является часто употребительной в телерине
[osko – «семь»; экспериментальная версия, см. otoc(o) (VT47:42) (OT-OK- «с tk>sk в Q., T., S.»)]
[otoc(o) – исправлено на otos(o) (VT47:42)]
otos(o) – «семь» (VT47:42) (OT-OS-); otos (VT48:6,21)
otospe – «семнадцать» (VT48:21) (OT-OS, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
*ototia – см. ototya
ototya – «седьмой» (OT-OS-) (VT42:25, VT47:42) с аналогическим замещением -tya вместо -sya; в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *ototia (?) с -i- = [j] в данном случае

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:22 pm

P
pa < ?apa – «к, на» (PE13:151)
[pae(n) – исправлено на pai(n) (VT48:21)]
págas, págant – «корма (корабля)» (PE13:152)
pai(n) – «десять» (VT48:6,21) (KWA-)
*paiania – см. paianya
paianya – «десятый» (VT42:25) (KWA-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *paiania (?) (второе -i- = [j] в данном случае)
[palata – изменено на plata (VT47:23)]
palta – «проведение ладонью по поверхности, ощущение рукой, поглаживание» (VT47:9) (< CE pal'tā; PAL-)
pāne – «небольшая чайка, буревестник» (KWǼ- звукоподражательное (с макроном в оригинале)) (VT45:24)
*pania- – «размещать(ся), составлять(ся), сажать (садиться), фиксировать(ся)»
(=Q. panya-; PAN-)
*panta – «полный» (= Q. quanta; KWAT-)
pār – «кулак; сжатая рука, используемая как орудие труда, а не в драке» (VT47:8, PM:318) (KWAR-)
*pat- – «наполнять(ся), наполнить(ся)» (= Q. quat-; KWAT-)
[paya(n) – «десять», вычеркнуто в пользу pai(n), появляется снова в более позднем paianya (VT48:21) (KWA-)]
*pēa – см. pia
pelera < pelesa – «забор, изгородь, ограда» (PE13:147)
pen – «человек» в значении «персона» (WJ:375) (KWENE-); сохранилось только в составе нескольких сложных слов, см. aipen, arpen, ilpen
*penda – см. benda
*pende – см. bende
Pendi – «квенди»; «сохранилось только как “ученое” слово историков»; «рано вышло из повседневного обихода, из-за смешения значения с “неимущий, бедный, мало знающий и умеющий” (*PEN)» (WJ:375,408) (KWENE-); «только множественное»
#pet- – «говорить, сказать»; см. pete, abapétima
pete – «говорит» (аорист) (VT41:15) (KWET-)
pia < peia – «презрение, пренебрежение, насмешка» (PE13:146); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *pēa (?)
pince – *«малыш, младенец», игровое название мизинца (варианты vinice, vince) (VT48:6) (PIKI- «маленький, крошечный»); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
pirie < pisye – «сок» (PE13:147)
plata – «ладонь (плоскость кисти руки, с распрямленными или сжатыми пальцами)» (VT47:8-9) (PAL-)
plinde < p(i)lind – «стрела» (PE13:163)
*plutta – «стол» (= Q. *paluhta < QL:71: palukta; PAL-)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:23 pm

R
*rava – «тело» (= Q. hroa; ср. T. cava = Q. coa)
ría – «венок, гирлянда» (PM:347) (< CE rīgā; RIG-)
riellë, -ríel – «дева, увенчанная праздничным венком» (PM:347) (RIG-)
S
*scala – «(маленькая) рыбка, рыбешка» (SCAL2-)
scanta < skantá – «удар топора» (PE13:147)
*scelma – «кожа, шкура» (< CE skelmā; SKEL-)
*scelta- – «снимать, сдирать, обнажать» (SKEL-)
*sed- – «отдыхать» (Etym.: SED-)
*sēde – «отдых» (Etym.: SED-)
#sil- – «светить(ся), сиять», см. sīla
sīla – «светит(ся), сияет» (наст. время) (WJ:407) (SIL-)
sitta < siktā – «мокрый, влажный, сырой, дождливый» (PE13:163)
Solonel – «телер», мн. Soloneldi, букв. *«певцы прибоя» (SOL-, NJEL-); ср. раннее Q. Solosimpi «прибрежные флейтисты» (LT1:253)
*#solor – «прибой» (SOL-), выделено из Soloneldi (LT1:253)
*sōna – см. súna
spalasta- – «пениться, бурлить, кипеть» (SPAL-, SPÁLAS-)
spanga – «борода» (< CE spangā; SPÁNAG-)
spania – «облако» (SPAN-)
Spanturo – «лорд облаков» (Мандос (Mandos)) (SPAN-); прямо не обозначено как телеринское, но содержит #turo «лорд»
*spine – «лиственница» (< CE spinē; SPIN-)
staino < stainá – «равнина» (PE13:153)
stalga – «устойчивый, прочный, твердый, непоколебимый» (< stalga; STÁLAG-)
stanca < stanká – «разделенный, расщепленный, расколотый; разветвленный» (PE13:154)
suada < swada – «покрытие [напр. кожа]» (PE13:146)
*suesta – «дыхание, дуновение» (= Q. hwesta; SWES-)
súna < souna – «чистый; гладкий, ровный» (PE13:148); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *sōna (?)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:23 pm

T
tagula < dagla – «тяжелый топор дровосека» (PE14:66)
tanca – «твердый, прочный, устойчивый, постоянный» (PE13:165); «крепкий» (PE14:66)
*tarion – «(наследный) принц», букв. «сын (великого) короля» (*tar- + *-ion «сын»; TÂ-/TA3-, YÔ-/YON-)
tassa – «указательный палец» (VT48:5) (TAS- «указывать, обозначать» в VT47:11)
tat – «два» (VT48:6) (TATA-); в чуть более позднем источнике tata
tata – «два» (VT42:26-27) (< CE (a)táta; ATATA-)
*tatia – см. tatya
tatya – «второй» (VT42:25) (< TATA-, ATTA-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *tatia (?) с -i- = [j] в данном случае
telep- – «серебро» (в сложных словах) (UT:266) (KJELEP-); см. Teleporno, также #telp-; см. Telperion
telepe – «серебро» (Let:347) (< CE kyelepē; KJELEP-); в письме неправильно прочтено как **telepi; но: «telpe (с Q. синкопой) стало обычной формой среди эльфов Валинора»
Teleporno – «Келеборн», «Серебряное Древо» >> «серебро» + orno < orna; с переходом
a > o в муж. имени (UT:266) (KJELEP-, OR-); возможно, устарело, см. Telporno
telpe – «серебро» (< CE kyelep-; Etym:KJÉLEP-, PM:356, UT:266), см. telepe
Telperimpar – «Келебримбор», букв. «Серебряный Кулак» (VT47:8) (PM:318) (KJELEP-, KWAR-)
#telperin – «серебряный» (прил.), выделено из Telperimpar
Telperion – «Тельперион», Серебряное Древо Валинора (UT:266) (KJELEP-, RIG-?)
[#telepin – «серебряный» (прил.), выделено из Telepimpar; см. telperin]
[Telepimpar – «Келебримбор», букв. «Серебряный Кулак» (VT47:23) (KJELEP-, KWAR-); изменено на Telperimpar]
*telima – «заключительный» (= Q. tyelima; KYEL-)
Telporno – «Келеборн» (Let:347); < telp- «серебро» + orna; см. Teleporno
*teuta – см. túta
tharma – «левая рука» (VT47:6) (KHJAR-, MAƷ-); в источнике записано þarma, через þ
tigna, tingna < tegnā – «прямой» (PE13:165)
*tiuta – см. túta
tolle – *«парень, верзила» игровое название среднего пальца (VT48:6) (TOL- «стоять торчком, торчать вверх» в VT47:26); вариант hanna(ce)
[tolmo – «большой палец» (VT47:28) (произведено от tolma; TOL- «стоять торчком, торчать вверх, поднимать голову»); вычеркнуто; заменено на nāpo; см. lepet, nāpa]
*tolodia – см. tolodya
tolodya – «восьмой» (VT42:25) (возможно TOL-OD; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. VT47:31-32); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *tolodia (?) с -i- = [j] в данном случае
*tolot (tolod-) – см. toloth
toloth – «восемь» (VT48:21) (*TOL-OÞ; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. также VT47:31-32; скорее следует читать *tolot (tolod-)); в источнике записано toloþ, через þ
tolpe – «восемнадцать» (VT48:21) (TOL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
tolta < tḷtā΄ – «шатающийся, ковыляющий» (PE13:165)
trumbe – «щит» (< CE turúmbē; TURÚM-)
#turo – «лорд» (TUR-); может быть выделено из Spanturo, если это телерин
túta < teutá – «бедро» (PE13:154); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *teuta или *tiuta (?)
Þ
þarma – см. tharma (VT47:6)

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
avatar

Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 496
Баллы : 762
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 28

СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   Чт Июл 07, 2016 9:24 pm

U
ulga – «уродливый, безобразный, ужасный, ужасающий» (ÚLUG-)
ulgundo – «монстр, уродливое и ужасное создание» (< CE ulgundō; ÚLUG-)
ūru < our˘û – «солнце» (PE13:155)
urus (urust-) – «медь» (VT41:10) ((U)RUS- «использовалось для различных оттенков рыжего, от кирпично-красного, до темно-рыжего»)
V
va- – «вместе» (PE13:162)
vāne – прош. вр. от auta- «уходил (в перен. смысле)» (WJ:367) (< CE wā; AWA-)
Vaniai – «ваньяр», букв. *«прекрасные» (мн.); «“прекрасные” в отношении волос и комплекции; [...] это означало “блондины, светловолосые, не шатены или брюнеты”, и его применение к красоте было вторичным» (WJ:383) (< CE wanjā; WAN-); «без сомнения, заимствовано у нолдор (Ñoldor)»
*vaniāta- – «украшать» (#vania «красивый» + -ta, = Q. vanya; BAN-, WJ:383: WAN-)
vante – прош. вр. от auta- «уходил (в прямом смысле)» (WJ:367) (AWA-)
vanua – страдательное причастие от auta- в переносном смысле: «ушедший, пропавший, утерянный, исчезнувший; минувший, былой; умерший, скончавшийся» (WJ:367) (AWA-)
vica < wikā – «храбрый, отважный, доблестный, героический» (PE13:162)
vie < wiɪ̯ē΄ – «пенис» (PE13:162)
vilverin – «бабочка» (WIL-)
vinice – *«малыш, младенец» (уменьшительное), игровое название мизинца
(варианты vince, pince) (VT48:6) (WINI- «маленький» >> WIN- «молодой» в VT47:26); в источнике winike, winke с w, k «записанными как в квенья»
vince – вариант от vinice
vō-, vo- – приставка «используемая в словах, описывающих встречу, пересечение или объединение двух вещей или лиц, или двух групп, рассматриваемых как единое целое» (WJ:367) (WO-); краткий гласный в безударном положении
vola – «волна (длинная), бурун, вал» (PM:357) (*WOL-??)
Volwe – соединение Olwe с vola; «не серьезная этимология, а род каламбура; так как имя короля было не Volwe (Common Eldarin *wolwē), а Olwe»
#vomentie – «встреча двух людей или групп» (WJ:407) (WO-, MEN-, TEƷ-?); выделено из vomentienguo «нашей встречи»
Y
ye – см. ie (VT47:31)
yumpe – см. iumpe (VT48:8); вариант от yūnece
yūnece – см. iūnec(e) (VT47:41, VT48:8,9); вариант: yumpe

_________________
«Кого бы вы не спрашивали обо мне, знайте, я намного хуже, чем говорят...»
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://kaliel.forum2x2.ru
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Телерин-Русский   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Телерин-Русский
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Калиэль. :: ~Вне Игры~ :: Словари и энциклопедии-
Перейти: