Мир тайн и загадок. Это мир, где Ты можешь быть кем угодно. Мир, где меч и магия идут рука об руку. И Ты в Нем тот, кто вершит историю! |
| | Русский-Телерин | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:32 pm | |
| А авар, один из авари – “abar” (VT47:13, 24) (< CE abaro; ABA- < BA! «нет»); мн. “Abari” (WJ:380) ай!, больно! – “aia” < aiya, крик боли (PE13:158) аманский эльф, эльф Амана (сущ.) – 1. “Audel” (WJ:364), мн. “Audelli” (< CE aw(a)delo; AWA-, DEL-); -ll- во мн. ч., вероятно, по аналогии с “ello”; 2. вероятно, только мн. “Calapendi”, букв. «светлые эльфы» (WJ:362) (KAL-, KWEN-) Ангрод (Angrod) – “Angaráto”, телеринское имя сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) < “anga” + “arāta”; мужское имя образуется путем замены -a > -o; но Angrod в “The Etymologies” выведено из RAUTĀ- «металл» и, вероятно, ANGĀ- «железо» Аэгнор (Aikanáro, Aegnor) – “Ambaráto”, его отчее имя (PM:347); нигде ясно не определено как телеринское, не переведено; но, несомненно, “#amba” + “arāta” Б бабочка – “vilverin” (WIL-) бальзам – см. мазь бассейн – см. водоем бедро – “túta” < teutá (PE13:154); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*teuta” или “*tiuta” (?) безобразный – см. уродливый безымянный палец – “nente” (VT48:5) (возм. < EN-, ENET- «еще раз, снова» VT47:15) Белерианд – “Hecellubar”, “Heculbar”, букв. *«дом Hecelloi» (WJ:365) (HEKE-, MBAR-) беспечный – см. легкомысленный бить – 1. “danga-” < dang, также «колотить» (PE14:66); 2. “baga-” < du̯ag, также «ударять, колотить» (PE14:66) благородный (прил.) – 1. “arāta” (PM:363) (< CE arātā < arat-; AR-?); 2. “arpenia”, прилагательное, образованное от “arpen” (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-); 3. (возвышенный) “branda” (< CE b'randā; BARÁD-) благородный [человек] (сущ.) – “arpen” (WJ:375) (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-) бледный – “líva” < sleiwa, также «тусклый, блеклый» (PE13:149) блеклый – см. бледный блистательный – см. сияющий блоха – “camparon” < kamp'rû (PE14:66) болезненный – “nirga” < nrga, также «мучительный, причиняющий боль» (PE13:150) *болото – “loga”, *«болотистая местность» (< loga; VT42:10, UT:263) (LOG-) боль – “narge” < nr:gwé (PE13:150) большой палец – “nāpa” (VT48:5) (NAP- «брать» в VT47:29); «большой и указательный [пальцы] как пара» – “nāpat” (VT48:5) (NAP- в VT47:29) борода – “spanga” (< CE spangā; SPÁNAG-) брат – 1. “hāno” (разговорное слово) (VT47:14) (KHAN-); 2. “hanna(ce)”, *«брат, братец» (уменьшительный суффикс ce), игровое название среднего пальца (VT48:6) (KHAN-); в источнике -ke с k «записанным как в квенья» брать – см. хватать(ся) брешь – см. дыра (1) бродяга – “hecul”, “heculo”, «некто потерянный или покинутый друзьями, изгнанник, изгой» (HEKE-) бугор – “balga” < balgá, также «горб, выпуклость» (PE13:138) бук – 1. “bredele”, возможно, в телерине второй половины 1960-х гг. следует читать “*brethele” (BERÉTH-); 2. “ferne” (PHER-, PHÉREN-) буревестник – “pāne”, также «небольшая чайка» (KWǼ- звукоподражательное (с макроном в оригинале)) (VT45:24) бурлить – см. пениться бурун – см. волна бык – “*bundo” (< CE mbundu; MBUD-) В вал (1) (волна) – см. волна Вал (2) (тот или иной из валар) – “Bala” (= Q. Vala) (< CE bálā; BAL-) Вана (супруга Оромэ) – “Bana” (= Q. Vána) (< CE bánā; BAN-) ваньяр – “Vaniai”, букв. *«прекрасные» (мн.); «“прекрасные” в отношении волос и комплекции; [...] это означало “блондины, светловолосые, не шатены или брюнеты”, и его применение к красоте было вторичным» (WJ:383) (< CE wanjā; WAN-); «без сомнения, заимствовано у нолдор (Ñoldor)» Варда (королева валар, супруга Манвэ) – “Baradis” (BARÁD/BARATH-) вассал – “būro”, возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*beuro” или “*biuro” (?) (Etym, VT45:7) (< CE beu̯rō; BEW-) вверх – “amba” (PE13:159) вдалеке (нар.) – см. вдаль *вдаль (нар.) – 1. “au”, 2. “avad(*-a)”; также *«вдалеке, прочь» (WJ:367) (< CE awā; AWA-) *вдвойне (1) (нар.) – “at(a)” (VT42:26) (AT(A)-) *вдвойне (2) (прист.) – “at(a)-”, в значении *«дву-, би-, ди-» (VT42:26) (AT(A)-) ведущий в гору – см. идущий вверх великолепие – см. слава великолепный – см. сияющий величие – см. слава венок – “ría”, также «гирлянда» (PM:347) (< CE rīgā; RIG-) *верзила – “tolle”, *«парень, верзила», игровое название среднего пальца (VT48:6) (TOL- «стоять торчком, торчать вверх» в VT47:26) *верхний – “#amba”, выделено из “Ambaráto”, ср. Q. “Ambarussa” «рыжеволосая, букв. сверху рыжая» (PM:353) (AM-) весь (прил.) – “*ilia”, «весь, каждый» (= Q. ilya; IL-) ветвь, ветка – “*golba” (= Q. olwa; GÓLOB-) вечер – “*finie” (= Q. sinyë; THIN-) вздымающийся – см. возвышающийся взывать – см. кричать влажный – см. мокрый вместе – “va-” (PE13:162) внук, внучка – “endo”, также «потомок» (ÑGJŌ-, ÑGJŌN-) вода – “ninda”, также «река» (PE13:164) водоем – “lō”, также «бассейн», «место для купания, особенно вода, оставшаяся в скальных ложбинах после отлива» (VT47:12) (< CE lō «лежащая вода»; LOƷ-) водоросль (морская) – “felpa” (QL:38) (= Q. filqë) возвышающийся – “orna”, также «вздымающийся, высокий», см. “Teleporno” (UT:266) (OR-); сказано, что это «древняя форма прилагательного» – возможно, не является часто употребительной в телерине возвышенный – “branda”, также «благородный» (< CE b'randā; BARÁD-) возрождать – см. обновлять *возрождение – см. *обновление *возрожденный – см. *обновленный воистину (нар.) – “*anad(a)”, также «поистине, действительно» (ANA-2; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-) волна – “vola”, «длинная волна, бурун, вал» (PM:357) (*WOL-??) волос – “*#finde” (PHIN-) (PM:346,362); выделено из “Findarāto” восемнадцать – “tolpe” (VT48:21) (TOL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») восемь – “toloth” (VT48:21) (*TOL-OÞ; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. также VT47:31-32; скорее следует читать “*tolot (tolod-)”); в источнике записано “toloþ”, через þ восстанавливать – см. обновлять *восстановление – см. *обновление *восстановленный – см. *обновленный восьмой – “*tolodia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (возможно TOL-OD; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. VT47:31-32); в источнике 1969 г. записано “tolodya” через y впадина – “*datta”, также «выемка, лунка; дыра, отверстие» (< CE dattā; DAT-, DANT-) впоследствии (нар.) – “*apad(a) ”, также «затем, потом» (*APA-; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-) время – “#lūme”, также «час» (WJ:407) (LU-?); из “lūmena” (прибл. пад.) встреча (1) (сущ.) – “#vomentie”, «встреча двух людей или групп» (WJ:407) (WO-, MEN-, TEƷ-?); выделено из “vomentienguo” «нашей встречи» встреча (2) (прист.) – “vō-”, “vo-”, приставка «используемая в словах, описывающих встречу, пересечение или объединение двух вещей или лиц, или двух групп, рассматриваемых как единое целое» (WJ:367) (WO-); краткий гласный в безударном положении второй – “*tatia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (< TATA-, ATTA-); в источнике 1969 г. записано “tatya” через y выемка – см. впадина выпуклость – см. бугор высокий – 1. “daga” < dagá (PE13:141) < dagā΄ (PE13:161); 2. см. возвышающийся | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:33 pm | |
| Г Галадриэль – “Alatāriel(le)” «дева, увенчанная ярким сиянием», имя Галадриэли на телерине (PM:347, UT:266) (ÑAL-, RIG-) героический – см. храбрый герольд – см. глашатай гирлянда – “ría”, также «венок» (PM:347) (< CE rīgā; RIG-) гладкий, ровный – “súna” < souna, также «чистый» (PE13:148); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*sōna” (?) глашатай – “cāno”, «герольд» (PM:362) (< CE kānō; KAN- (PM:361)) глоток – “*iulla” (= Q. yulda; ср. T. galla = Q. alda); (i- = [j] в данном случае) гнуть(ся) – “lūta-”, также «сгибать(ся)» (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-) говорит / говорят – “epe”, «не имеет временных форм и обычно не приобретает личных местоименных окончаний, употребляется, главным образом, либо перед именем собственным (ед. или мн.), либо перед самостоятельным личным местоимением, в значениях говорит / говорят или сказал / сказали. Далее следует цитата, либо в виде прямой речи, либо, реже, косвенной, вводимой союзом “что”» (WJ:392) (< CE ekwē; KWE-) говорить – “#pet-”, также «сказать», выделено из формы аориста “pete” (VT41:15) (KWET-) год – “*lava” (= Q. loa; ср. T. cava = Q. coa) горб – см. бугор горло – “gargo” < gr:go (PE13:144) горячий – “aurina” < aurind-, aurina, также «жаркий» (PE13:160) граница – “glanda”, также «рубеж, предел» (VT42:8) ((G)LAN-) грань – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-) Д два – “tata” (VT42:26-27) (< CE (a)táta; ATATA-), “tat” (VT48:6) (TATA-) двенадцать – 1. “iūnec(e)” (VT47:41, VT48:8,9), авторский орфографический вариант от “yūnece” (i- = [j] в данном случае), первоначально записанный через y и затем исправленный, что указывает на желательность подобного орфографического исправления и во всех остальных словах, записанных через y (по-видимому, под влиянием квенийской орфографии, т. к. буква y для телеринского правописания не характерна) (< CE yūneke, yū(e)neke «буквально: двойственное от «6» enek»; YŪ-, EN-EK-), “yúnec(e)” в VT48:8 (< yū-(e)nekē, yūnekē˘, yū-eneke); 2. “iumpe” (VT48:8) (YŪ-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано “yumpe”, через y дворец – “*arcava” (#ar- + cava «дом»; AR-?, KAW-?) дева, увенчанная праздничным венком – “rielle”, в составе сложных слов “-ríel” (PM:347) (RIG-) девический – см. легкомысленный девятнадцать – “neterpe” (VT48:21) (NET-ER-, KEWE-) девятый – “*neteria” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (NET-ER-); в источнике 1969 г. записано “neterya” через y девять – “neter” (VT48:6,21) (NET-ER-) действительно – см. воистину делать – “#car-”, выделено из формы аориста “care” (WJ:371) (KAR-) Денетор – “Daintáro”, букв. «спаситель народа дани (= нандор)» (LR:188) (< CE Ndani-thārō; DAN-/NDAN-) дерево – “galla” (**не древесина!) (VT39:7,19) (< GAL-/GÁLAD-?) десятый – “*paiania” (?) (второе -i- = [j] в данном случае) (VT42:25) (KWA-); в источнике 1969 г. записано “paianya” через y десять – “pai(n)” (VT48:6,21) (KWA-) До свидания! – “*Namagrie!”, также «Прощай(те)!» (основано на реконструкции Х. Февскангера) доблестный – см. храбрый дождливый – см. мокрый доля – см. судьба дом – 1. (здание) “cava” (WJ:369) (*KAW-?); 2. (место жительства) “#bar”, также «родина», выделено из “Heculbar”, “Hecellubar” дотрагиваться – см. трогать драгоценность (драгоценный камень) – “*biril” (мн. “*birilli”) (MBIRIL-) друг – 1. “*mello” (= Q. meldo; MEL-); 2. “*dillo”, также «почитатель» (= Q. nildo; NIL-/NDIL-) дуновение – “*suesta”, также «дыхание» (= Q. hwesta; SWES-) духота (о погоде) – см. жара душный – “*buria” < mburyá, также «удушливый», в источнике 1923 г. “muria” (PE13:139) дыра – 1. “imbe”, «дыра, брешь; лощина, низкий и узкий проход между высокими стенами», также «путь или проход между горами, холмами или по бездорожью, в чаще леса» (VT47:11, 14) (MI-); не предлог в телерине (вероятно, все же может употребляться и в качестве предлога тоже (?): употребление одного и того же слова в качестве различных частей речи распространено в эльфийских языках); 2. “*datta”, также «отверстие; впадина, выемка, лунка» (< CE dattā; DAT-, DANT-); дыхание – “*suesta”, также «дуновение» (= Q. hwesta; SWES-) Е если – “#ai”, выделено из “aipen” «если кто-нибудь, кто бы ни» (WJ:375, 372) если кто-то, кто бы ни – “aipen” (WJ:375, 372) | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:34 pm | |
| Ж жара – “*burra” < mbúrya, «жаркая, душная погода», в источнике 1923 г. “murra” (PE13:139) жаркий – “aurina” < aurind-, aurina, также «горячий» (PE13:160) железо – “anga” (PE13:159; PM:347) (< CE angā; ANGĀ-) жертва – iagula < dׁɪ̯ag (PE14:66), также «жертвоприношение»; (i- = [j] в данном случае), в источнике записано jagula, через j жертвоприношение – см. жертва живущий в стороне (нар. и предл.) – “heco”, также «не учитываемый, исключаемый» (WJ:365) (< hek + au; HEKE-) жирный – “milga” (PE13:139) З заболоченный – “logna”, также «подтопленный» (< logna;VT42:10) (LOG-) забор – “pelera” < pelesa, также «изгородь, ограда» (PE13:147) заключительный – “*telima” (= Q. tyelima; KYEL-) запад – “*dūmen” (NDÛ-) запрет – “aplat”, также «отказ» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-) запястье – “mālime”, также «манжета» (VT47:6) (MAƷ-, LIM-); записано с акутом вместо макрона, несомненно, потому что Q. и T. формы совпадают *заслонять – “alacha-”, аор.(?) “alchíne” < alakya, также *«защищать» (PE13:158); это раннее слово может быть неприменимо в более позднем телерине затем – см. впоследствии затоплять – см. разливаться захватывать – см. хватать(ся) *защищать – см. *заслонять звать – см. кричать звезда – 1. “ēl”, общеупотребительное слово, мн. “ēli” (WJ:362) (ELE-); 2. “†elen”, архаическое и поэтическое слово, мн. “elni” (WJ:362) (ELE-) звездный – “Elna”, «прилагательное, относящееся к звездам» (< CE elenā; ELE-) земля – см. страна знание – “engole” (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего употребляется в отношении специальных “знаний” нолдор» золотистый свет (сущ.) – “*glaure”, также «золотой цвет» (LÁWAR-, GLÁWAR-) золотой (о цвете), золотистый – “*glaurea” (LÁWAR-, GLÁWAR-) золотой цвет (сущ.) – “*glaure”, также «золотистый свет» (LÁWAR-, GLÁWAR-) И и (союз) – “*ar” (= Q. ar) и (то), и (другое), и (третье), и (…) (префикс) – “ie-”, в качестве префикса применяется при перечислении перед каждым элементом списка (VT47:31) (соотносится с восклицанием yé «вот!»), также для обозначения пар используется в качестве аффикса “-ie” при втором слове пары; (i- = [j] в данном случае), в источнике записано ye, через y идти – “delia-”, также «направляться»; прошедшее время “delle” (WJ:364) (DELE-) идущий вверх, ведущий в гору – “*ambapenda”, в источнике 1923 г. “ambabenda” (PE13:159) из – см. от избавитель – см. спаситель изгиб – “gampa”, также «крюк, крючок» (VT47:20) (GAP-) изгнанник – “hecul”, “heculo”, «некто потерянный или покинутый друзьями, бродяга, изгой» (HEKE-) изгой – см. изгнанник излишний – “belca”, также «избыточный, чрезмерный» (BEL-); в источнике записано “belka”, через k изморось – “mire” < míye, также «туман» (PE13:150) изучение – “góle”, «длительное изучение (какого-либо предмета)» (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего о специальных “знаниях” нолдор» иметь дело (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо) исключаемый – см. живущий в стороне | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:34 pm | |
| К к (предл.) – “pa” < ?apa, также «на» (PE13:151) каждый (1) (мест.) – “ilpen” (об одушевленных лицах) (WJ:375) (IL-, KWEN-) каждый (2) (прил.) – “*ilia”, «весь, каждый» (= Q. ilya; IL-) квенди – только мн. “Pendi”, «квенди»: «сохранилось только как “ученое” слово историков», «рано вышло из повседневного обихода, из-за смешения значения с “неимущий, бедный, мало знающий и умеющий” (*PEN)» (WJ:375,408) (KWENE-), «только множественное» квенийский – “Goldōrin”, букв. *«нолдорский» (WJ:375) (ÑGOL-) квенья – 1. “Goldolambe”, букв. *«язык нолдор» (WJ:375) (ÑGOL-, LAB-) 2. “Goldōrin”, букв. *«нолдорский» (WJ:375) (ÑGOL-) Келеборн – “Teleporno”, «Серебряное Древо» >> «серебро» + “orno” < “orna”, с переходом a > o в муж. имени (UT:266) (KJELEP-, OR-), возможно, устарело; “Telporno” (Let:347) < “telp-” «серебро» + “orna” Келебримбор – “Telperimpar”, букв. «Серебряный Кулак» (VT47:8) (PM:318) (KJELEP-, KWAR-) кипеть – см. пениться ковыляющий – “tolta” < tḷtā΄, также «шатающийся» (PE13:165) кожа – 1. “*scelma”, также «шкура» (< CE skelmā; SKEL-); 2. (покрытие [напр. кожа]) “suada” < swada (PE13:146) колотить – см. бить корабль – “#ciria”, выделено из “Ciriāran” (PM:341) (KIR-) корма (корабля) – “págas”, “págant” (PE13:152) король – “#aran”, выделено из “Ciriāran” (AR-?) кость – “axas” мн. “axati” (PE13:160) край – 1. “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-); 2. “lanca”, «острый край (не инструментов), неожиданный конец, как, напр., край обрыва, пропасти, или гладкий, ровный край вещей ручной работы» и т. п. (VT42:8) ((G)LAN-) крепкий – 1. (прочный) “tanca” (PE14:66); 2. (сильный) “belda” (BEL-) кричать – “can-”, также «выкрикивать, громко взывать, провозглашать» или «вызывать, называть кого-либо по имени» (PM:362) (KAN- (PM:361)) крошка – “mige” < smeigé , также «кусочек, мякиш» (PE13:150) крюк, крючок – “gampa”, также «изгиб» (VT47:20) (GAP-) кто-то – см. некто кулак – 1. “donda” (VT47:23) (< CE dond(a); *DON-?); 2. “pār”, «сжатая рука, используемая как орудие труда, а не в драке» (VT47:8, PM:318) (KWAR-) кусочек – см. крошка Л ладонь – “plata”, «плоскость кисти руки, с распрямленными или сжатыми пальцами» (VT47:8-9) (PAL-) лампа – “calar”, также «светильник, фонарь» (VT47:13) (< CE kalar-; KAL-) лебедь – “alpa” (UT:265, Etym, VT42:7) (< CE alkwā; ÁLAK-) левая рука – “tharma” (VT47:6) (KHJAR-, MAƷ-); в источнике записано þarma, через þ легкомысленный – [“nētha”, также «беспечный, девический» (VT47:32-33, 38) (NETH-); возможно, значение отвергнуто в пользу “nētha” (2), так как в конечном итоге видим NETH- «сестра» (VT47:12); в источнике записано nēþa, через þ] лезвие – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-) лето – “austa” < awésta-, austa (PE13:160); < austá (PE13:137) лиственница – “*spine” (< CE spinē; SPIN-) лорд – “#turo” (TUR-); может быть выделено из “Spanturo”, если это телерин лощина – см. дыра (1) лук – “lū” (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-) лунка – см. впадина луч – “*acla”, «луч света» (AKLA-R-, KAL-) любящий – “māla”, также «нежный» (VT39:10) (MEL-) лютый – см. ужасный М мазь – “*glaibe”, также «бальзам» (LIB2-) *малыш, младенец – “pince” (PIKI- «маленький, крошечный»), “vinice”, “vince”(WINI- «маленький» >> WIN- «молодой» в VT47:26), игровое название мизинца (VT48:6); в источнике “pinke”, “winike”, “winke” с w, k «записанными как в квенья» *мама, мамочка – “emme(ce)” (уменьшительный суффикс ce), игровое название указательного пальца (VT48:6); в источнике -ke с k «записанным как в квенья» Мандос – “Spanturo”, «лорд облаков» (SPAN-); прямо не обозначено как телеринское, но содержит #turo «лорд» манжета – см. запястье масло (жидкое, напр. растительное) – “milgo” < mlgo (PE13:139) медь – “urus (urust-)” (VT41:10) ((U)RUS- «использовалось для различных оттенков рыжего, от кирпично-красного, до темно-рыжего») мелодия – см. пение меч – “*macul(a)” (< CE makla > N. magl, magol; MAK-) мизинец – “níce” (VT48:5) (NIK- «маленький» in VT47:26); в источнике “níke” c k «записанным как в квенья» (VT48:6) младенец – см. малыш мне – “nin” (VT41:15) (NI-) мой – “nia” (VT41:15) (NI-) мокрый – “sitta” < siktā, также «влажный, сырой, дождливый» (PE13:163) монстр – “ulgundo”, «уродливое и ужасное создание» (< CE ulgundō; ÚLUG-) морда – “*bundo”, также «хобот, нос (животного, корабля); мыс» (< CE mbundu; MBUD-) море – “gaiar”, «Великое море на Западе», букв. «Вселяющее ужас» (PM:363) (< CE Gayar-; GAYA-) мотив – см. пение мрак – см. тьма мучительный – см. болезненный мыс – см. морда мякиш – см. крошка | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:35 pm | |
| Н на (предл.) – “pa” < ?apa, также «к» (PE13:151) наводнять – см. разливаться наклон – “*pende” < bendē, также «склон, уклон», в источнике 1923 г. “bende” (PE13:160) наклонный – “*penda” < bendā, также «покатый», в источнике 1923 г. “benda” (PE13:160) намереваться отправиться (куда-либо) – “*mēna-” (< CE meinā; MEN- «идти» (Q&E:App D, Note 7); = Q. mína-) наполнять(ся), наполнить(ся) – “*pat-” (= Q. quat-; KWAT-) направляться – см. идти народ – “#lie”, также «раса»; выделено из “Ellālie” (WJ:375) (LI-) насмешка – “pia” < peia, также «презрение, пренебрежение»; возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*pēa” (?) (PE13:146) невыразимый – “abapétima”, «запрещенный к высказыванию» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет», KWET-) не делай!, не надо! – “abá!”, отрицательная повелительная частица (WJ:371) (< CE abā; ABA- < BA! «нет»); акут может указывать скорее на исключение в постановке ударения, чем на долготу гласного нежный – “māla”, также «любящий» (VT39:10) (MEL-) некто (неизвестный) – eve, «личность, особа, персона» (PM:340) (< CE ewē; EWE-) непоколебимый – см. устойчивый (1) нет!, я не буду! – “bá!” (WJ:371) (BA! «нет») новолуние – “ciurān-” или “*ceurān-” (< keu̯rānă ; KEWE- «новый, свежий, повторенный») новый – “cēva”, также «свежий» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный») нолдо – “goldo” (< ngol(o)dō; PE13:145) (WJ:383) (< PQ ñgolodō; ÑGOL-), “golodo” (< CE ñgolodō; Etym:ÑGOLOD-, PM:360) нос (животного, корабля, **не человека!) – см. морда ночь – 1. “Fui” (VT41:8) (PHUY-) 2. “*dō” (DO3-, DÔ-); 3. “*dōme (*dōmi-)”, также «сумерки» (DO3-, DÔ-) Нуменор – “*Dor-Dūmen” (NDOR-, NDÛ-) О облако – “spania” (SPAN-) обнажать – см. снимать *обновление – “ceule” или “*ciule”, также *«восстановление, возрождение» (VT48:8) (KEW-) *обновленный – “ceura”, также *«восстановленный, возрожденный» (*прил.) (VT48:8) (KEW-), в другой записи “ciure” (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный») обновлять – “ceura-”, также «восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE-), вариант “ciúra-” (акут может указывать скорее на восходящий дифтонг, чем на долготу гласного) (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»), в другой записи “ciuta-” (VT48:7) (< (e)kwē˘; KEWE- «новый, свежий, повторенный») обрекать – “morta-” < (a)mbrtá:, также «предопределять» (PE13:137) обреченный – см. роковой ограда – “pelera” < pelesa, также «забор, изгородь» (PE13:147) ограниченный – “glanna” (VT42:8) ((G)LAN-) ограничивать – “glania-” (VT42:8) ((G)LAN-) один – 1. “min” (VT48:6) (MIN-), 2. “er” (VT48:6) (ER-) одиннадцать – “minipe” (в заметках содержится большое разнообразие CE форм: minikwē˘, min(i)k(e)we / позднее CE minikwē < min(i)kewe / min(i)kewē˘, minikwe «новый, свежий»; MIN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») (VT48:6-8) озеро – “aili(n)” мн. “ailindi” (PE13:158) Ольвэ (король телери) – 1. “Olue” (WJ:369), “Olwe”: «Ольвэ в телерине как в квенья» (PM:357); 2. “Ciriáran”, «король-моряк» (PM:341) (KIR-, AR-?); 3. “Volwe” – соединение “Olwe” с “vola”, «не серьезная этимология, а род каламбура; так как имя короля было не Volwe (Common Eldarin *wolwē), а Olwe» ореол – см. слава освежать – см. обновлять освобожденный – см. свободный острие (напр. ножа) – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-) осязание – “palta”, «проведение ладонью по поверхности, ощущение рукой, поглаживание» (VT47:9) (< CE pal'tā; PAL-) осязать – см. трогать от, из, откуда-то издалека (глагольная приставка) – “ho-”, о чем-то, находящемся на расстоянии от говорящего (WJ:369) (HO-) отважный – см. храбрый отвергать – см. отказывать(ся) отверстие – см. дыра отвечать – “*dampet-” (= Q. PPQ:‘answer’: *nanquet-, реконстр. Дидье Уиллис; NDAN-, KWET-) отдых – “*sēde” (Etym.: SED-) отдыхать – “*sed-” (Etym.: SED-) отказ – “aplat”, также «запрет» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-) отказывать(ся) – 1. “#aba-” (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»), «я отказываюсь, я не буду» – “aban”; 2. “hecta-”, «отвергать, отклонять; отказывать(ся)» (WJ:365) (HEKE-) отклонять – см. отказывать(ся) отлив (на море) – “damme” (VT48:26) (< ndanmē; NDAN-) отпущенный – см. свободный отражение – см. сияние (1) П падать – “*danta-” (DAT-, DANT-) падение – “*dante” (DAT-, DANT-) палец – “leper”, мн. “leperi” (VT47:10, VT48:5) (LEP-) *папа, папочка – “atta(ce)” (уменьшительный суффикс “-ce”), игровое название большого пальца (VT48:6); в источнике “-ke” с k «записанным как в квенья» папоротник – “*filimpe” (QL:38) пара (аффикс) – “-ie” – для обозначения пар используется в качестве аффикса при втором слове пары, также в качестве префикса “ie-” применяется при перечислении перед каждым элементом списка (VT47:31) (соотносится с восклицанием yé «вот!»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано ye, через y *парень – “tolle”, *«парень, верзила», игровое название среднего пальца (VT48:6) (TOL- «стоять торчком, торчать вверх» в VT47:26) пена – “#falle”, выделено из “Fallinel”(PHAL-) пение – “*linde”, также «песня, мелодия, мотив» (LIN2-) пенис – “vie” < wiɪ̯ē΄ (PE13:162) пениться – “spalasta-”, также «бурлить, кипеть» (SPAL-, SPÁLAS-) первый – “*minia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (MIN-); в источнике 1969 г. записано “minya” через y песня – см. пение петь – “*glir-” (LIR1-, GLIR-) печь, выпекать – “*basta-” (MBAS-) пещера – “felga” (PHÉLEG-) пир – “*brende”, также «празднество» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë; MBER-) поглаживание – “palta”, также «проведение ладонью по поверхности, ощущение рукой» (VT47:9) (< CE pal'tā; PAL-) подтопленный – “logna”, также «заболоченный» (< logna;VT42:10) (LOG-) позволять – “*dab-”, также «разрешать, уступать» (= Q. lav-; DAB-) поздравлять – см. чествовать поистине – см. воистину покатый – см. наклонный покидать – см. уходить покрытие [напр. кожа] – “suada” < swada (PE13:146) полезный – “*magra”, также «хороший» (реконструкция Х. Февскангера) полный – “*panta” (= Q. quanta; KWAT-) последний – см. заключительный постоянный – “tanca”, также «твердый, прочный, устойчивый» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66) потом – см. впоследствии потомок – “endo”, также «внук, внучка» (ÑGJŌ-, ÑGJŌN-) почитатель – см. друг (2) правая рука – “forma” (VT47:6) (PHOR-, MAƷ-) празднество – “*brende”, также «пир» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë; MBER-) предел – “glanda”, также «граница, рубеж» (VT42:8) ((G)LAN-) предопределенный – см. роковой предопределять – “morta-” < (a)mbrtá:, также «обрекать» (PE13:137) *предупреждать – [“ora”, также «убеждать, побуждать, сподвигать / предостерегать»; «?безличный» – недостаточно разборчиво; это слово может быть устаревшим в данной форме (VT41:15) (HOR-?)] презрение – “pia” < peia, также «пренебрежение, насмешка»; возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*pēa” (?) (PE13:146) *прекрасный по звучанию – “#linda”, выделено из “Lindai”, «телери», букв. «певцы»; «они пели раньше, чем научились произносить слова» (WJ:382) (< CE Lindā; LIN-) прекраснейший, необыкновенно прекрасный – “*ambanima”, *an- + *banima/*vanima «прекрасный» (BAN-, WJ:383: WAN-) прибой – “*#solor” (SOL-), выделено из Soloneldi (LT1:253) *прилив (на море) – “duime” (VT48:26) (DUY-, ср. Q. luime «прилив» в VT48:24) принц – “*tarion”, «(наследный) принц», букв. «сын (великого) короля» (*tar- + *-ion «сын»; TÂ-/TA3-, YÔ-/YON-) провозглашать – см. кричать промачивать – см. разливаться прохлада – см. тень проход – см. дыра (1) прочный – 1. “stalga”, также «устойчивый, твердый, непоколебимый» (< stalga; STÁLAG-); 2. “tanca”, также «твердый, устойчивый, постоянный» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66) прочь (1) (нар.) – см. вдаль прочь (2) (прист.) – “au-” (WJ:367) (< CE awā; AWA-) Прощай(те)! – “*Namagrie!”, также «До свидания!» (основано на реконструкции Х. Февскангера) прямой – “tigna”, “tingna” < tegnā (PE13:165) пятнадцать – “lepempe” (VT48:21) (LEP-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») пятый – “*lepenia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25,26) (LEP-); в источнике 1969 г. записано “lepenya” через y пять – “lepen” (VT42:24, VT47:10, VT48:6) (LEP-) | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:36 pm | |
| Р равнина – “staino” < stainá (PE13:153) разветвленный – см. разделенный разделенный – “stanca” < stanká, также «расщепленный, расколотый; разветвленный» (PE13:154) разливаться – “duita-”, также «затоплять, наводнять, промачивать» (VT48:30) (DUY-) размещать(ся) – “*pania-”, также «составлять(ся), сажать (садиться), фиксировать(ся)» (=Q. panya-; PAN-) разрешать – см. позволять раса – “#lie”, также «народ»; выделено из “Ellālie” (WJ:375) (LI-) расколотый – см. разделенный расщепленный – см. разделенный ребенок – “ar” мн. “arni”, слово 1923 г., вряд ли применимо в более позднем телерине (PE13:160) река – 1. (большая, с сильным течением) “duine” (VT48:24) (< CE duini «река»; DUY-); 2. “ninda”, также «вода» (PE13:164) ровный – см. гладкий родина – см. дом (2) роковой – “morta” < a-mbṛ̣̣tá, также «обреченный, предопределенный» (PE13:159) рубеж – см. граница рука – 1. “mapa” (обычное слово) (VT47:7) (< CE makwā < mā + kwa; MAƷ-, KWA-); 2. “camba” (VT47:22) (KAB-), общеупотребительное слово, но в своем изначальном, более строгом значении «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания ч-л» (VT47:7-8); 3. “mā”, только как составная часть производных и сложных слов (VT47:6)(MAƷ-) рыба – “*limbe” (< CE liñwi > N. limb; LIW-) рыбка, рыбешка – “*scala” (SCAL2-)
С сад – “*gallasse” (galla «дерево» + *-sse) садиться – см. размещать(ся) сажать – см. размещать(ся) свадебный – “*bestalea” (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a; BES-) свадьба – “*bestale” (= Q. vestalë; BES-) свежий – “cēva”, также «новый» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный») светильник – см. лампа светить(ся), сиять – “#sil-”, выделено из формы наст. вр. “sīla” (WJ:407) (SIL-) свирепый – см. ужасный свободный – “*letta”, также «освобожденный, отпущенный» (= Q. lehta; LEK-) сгибать(ся) – см. гнуть(ся) сдирать – “*scelta-”, также «снимать, обнажать» (SKEL-) седьмой – “*ototia” (?) с -i- = [j] в данном случае (OT-OS-) (VT42:25, VT47:42) с аналогическим замещением -tya вместо -sya; в источнике 1969 г. записано “ototya” через y семнадцать – “otospe” (VT48:21) (OT-OS, KEWE- «новый, свежий, повторенный») семь – “otos(o)” (VT47:42) (OT-OS-), “otos” (VT48:6,21) сердце (в перен. см.) – “ōre”, также «душа, внутреннее чувство» (VT41:15) (ƷOR-) серебро – 1. “telepe” (Let:347) (< CE kyelepē; KJELEP-), но: «telpe (с Q. синкопой) стало обычной формой среди эльфов Валинора»; 2. “telpe” (< CE kyelep-; Etym:KJÉLEP-, PM:356, UT:266); 3. (в составе сложных слов) “telep-” (UT:266) (KJELEP-), см. “Teleporno”, также “#telp-”, см. “Telperion” серебряный (прил.) – “#telperin”, выделено из “Telperimpar” середина – “ened-”, также «средний» (VT48:25) (ENED/L-) сестра – 1. “nētha” (VT47:14) (NETH-), в источнике записано “nēþa”, через þ; 2. “nette”, «сестра, сестрица» (игровое название безымянного пальца) (VT47:12,32, VT48:6) (< CE netthi, NETH-) 3. “nettice”, «сестренка» =“nette” «сестра» с уменьшительным суффиксом (VT47:12,14,32, VT48:6) (< netthi + -iki; NETH-) сила (физическая) – “belle” (BEL-) сильный – “belda”, также «крепкий» (BEL-) синий – “luine” (VT48:24) (< CE luini- «синий»; LUY-) сияние – 1. “alata”, также «отражение» (PM:347) (< CE ñalatā; ÑAL-); 2. см. слава сиять – см. светить(ся) сияющий – “*aclarimpa”, также «блистательный, великолепный» (AKLA-R-, KAL-) сказать – “#pet-”, также «говорить», выделено из формы аориста “pete” (VT41:15) (KWET-) склон – см. наклон слава – “aclar”, также «сияние, ореол; величие, великолепие» (VT47:13) (< CE aklara; KAL-) слон – “*andabunda” (< CE andambundā; ÁNAD-, ANDA-, MBUD-) служить – “būa-”, возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*beva-” или “*biva-” (?) (Etym, VT45:7) (< CE beuyā΄; BEW-) смеяться – “glada-” (PM:359) (< CE g-lada-) смотри!, гляди! – “ela!”, «повелительное восклицание, обращающее внимание на непосредственно видимый объект» (WJ:362) (ELE-) снимать – “*scelta-”, также «сдирать, обнажать» (SKEL-) сок – “pirie” < pisye (PE13:147) солнце – “ūru” < our˘û (PE13:155) составлять(ся) – см. размещать(ся) сочетаться браком – “*besta-” (= Q. vesta-; BES-) спаситель – “*#fāro”, «избавитель», выделено из “Daintáro” (LR:188) (< CE Ndani-thārō) справляться (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо) средний – “ened-”, также «середина» (VT48:25) (ENED/L-) средний палец – “nellepe” (VT48:5) (NEL-, LEP-) стекло – “calca” (VT47:35) (KALAK-) стол – “*plutta” (= Q. *paluhta < QL:71: palukta; PAL-) страна – “*dore”, также “*dor”, возм. тж. “*dōr” (?), «земля, страна» (< CE ndorē; NDOR-) страх – см. ужас страшный – см. ужасный стрела – “plinde” < p(i)lind (PE13:163) судьба – “mars” < a-mbˉṛ̣̣t, также «участь, удел, доля» (PE13:159) сумерки – “*dōme (*dōmi-)”, также «ночь» (DO3-, DÔ-) схватывать – см. хватать(ся) сырой – см. мокрый Т твердый – 1. “tanca”, также «прочный, устойчивый, постоянный» (PE13:165); «крепкий» (PE14:66); 2. “stalga”, также «устойчивый, прочный, непоколебимый» (< stalga; STÁLAG-) телер – 1. “#Linda”, выделено из “Lindai”, «телери», букв. «певцы», «они пели раньше, чем научились произносить слова» (WJ:382) (< CE Lindā; LIN-); 2. “Fallinel”, букв. *«певец пены» (PHAL-, NJEL-), мн. “Fallinelli” 3. “Solonel”, букв. *«певец прибоя» (SOL-, NJEL-), мн. “Soloneldi”, ср. раннее Q. Solosimpi «прибрежные флейтисты» (LT1:253) телерин – 1. “Lindalambe”, букв. «язык телери» (WJ:371) (LIN-, LABA-); 2. “Lindārin”, букв. «телерский» (WJ:371) (LIN-) телеринский – “Lindārin” (WJ:371) (LIN-) тело – “*rava” (= Q. hroa; ср. T. cava = Q. coa) Тельперион – “Telperion”, Серебряное Древо Валинора (UT:266) (KJELEP-, RIG-?) темный – “*#more”, также «*черный» (MOR-); выделено из “Moripendi” (WJ:362,371) тень – “*daime”, также «прохлада» (= Q. laimë, DAY-) Тингол (Thingol) – “Findo”, телеринская форма имени (THIN-) тише!, замолчи! – “dá” < dā < da'a (PE13:142) топор – “tagula” < dagla, «тяжелый топор дровосека» (PE14:66) третий – “*nelia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25, 28) (NEL-, NEL-ED-); в источнике 1969 г. записано “nelya” через y три – “nelet (neled-)” (VT48:6) (NEL-, NEL-ED-); конечный -d оглушается тринадцать – “nelpe” (VT48:21) (NEL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») трогать – “lepta-”, также «дотрагиваться, осязать кончиками пальцев» (VT47:10,24) (LEP-) туман – “mire” < míye, также «изморось» (PE13:150) тусклый – “líva” < sleiwa, также «бледный, блеклый» (PE13:149) тьма – “fuine”, «мрак, беспросветная тьма (как ночь без звезд и луны)» (VT41:8) (PHUY-) | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:37 pm | |
| У *убеждать – [“ora-”, также «побуждать, сподвигать / предупреждать, предостерегать»; «?безличный» – недостаточно разборчиво; это слово может быть устаревшим в данной форме (VT41:15) (HOR-?)] удар топора – “scanta” < skantá (PE13:147) ударять – “baga-” < du̯ag, также «бить, колотить» (PE14:66) удел – см. судьба удушливый – см. душный ужас – “gāia”, «ужас, огромный страх» (PM:363) (< CE gāyā; GAYA-) ужасный – 1. “gāialā”, также «свирепый, лютый, страшный» (PM:363) (GAYA-); 2. “ulga”, «уродливый, безобразный» (ÚLUG-) уйди!, отойди! – “heca!” (WJ:365) (HEKE-) указательный палец – “tassa” (VT48:5) (TAS- «указывать, обозначать» в VT47:11) уклон – см. наклон украшать – “*vaniāta-” (#vania «красивый» + -ta, = Q. vanya; BAN-, WJ:383: WAN-) улица – “*balle” (MBAL-) уметь обращаться (с чем-либо) – “matta-”, также «управляться (с чем-либо), справляться (с чем-либо), иметь дело (с чем-либо)» (VT47:6) (< maχtā < maʒtā; maʒa; MAƷ-) управляться (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо) уродливый – “ulga”, «уродливый, безобразный, ужасный, ужасающий» (ÚLUG-) устойчивый – 1. “stalga”, также «прочный, твердый, непоколебимый» (< stalga; STÁLAG-); 2. “tanca”, также «твердый, прочный, постоянный» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66) уступать – см. позволять утомлять(ся) – “*dagda-” (?) < dagd, в источнике 1923 г. “daida-” (PE14:66) уходил – 1. (в прямом смысле) “vante” (WJ:367) (AWA-), 2. (в перен. смысле) “vāne”, «пропадал, исчезал; умирал» (WJ:367) (< CE wā; AWA-); прош. вр. глагола “auta-” уходить – “auta-”, также «покидать» (WJ:367) (AWA-); неправильный глагол, см. уходил, ушел, ушедший участь – см. судьба ушедший (в перен. смысле) – “vanua”, «пропавший, утерянный, исчезнувший; минувший, былой; умерший, скончавшийся» (WJ:367) (AWA-), страдательное причастие от “auta-” ушел – 1. (в прямом смысле) “avantie” (WJ:367) (AWA-), 2. (в перен. смысле) “avānie”, «пропал, исчез; умер» (WJ:367) (< CE a-wāniiē < awāwiiē; AWA-); перфект глагола “auta-” Ф фиксировать(ся) – см. размещать(ся) Финрод – “Findaráto”, телеринское имя сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) (PHIN-); “find-” + “arāta”; но Finrod < Phinderauto *«искусный металл» в “The Etymologies” (PHIN-, RAUTĀ-) фонарь – см. лампа Х хватать(ся) – “mapa-”, также «брать, схватывать, захватывать» (VT47:7); вероятно, от “mapa” «рука», а не от *MAP-, «специально изобретенного варианта NAP-» хлеб – “*bassa”, “*basta” (MBAS-) хобот – см. морда хороший – “*magra”, также «полезный» (реконструкция Х. Февскангера) храбрый – “vica” < wikā, «храбрый, отважный, доблестный, героический» (PE13:162) | |
| | | Сатин Суровый Администратор
Раса : Дампир Пол : Сообщения : 486 Баллы : 742 Дата регистрации : 2016-06-28 Репутация : 3 Возраст : 33
| Тема: Re: Русский-Телерин Чт Июл 07, 2016 9:38 pm | |
| Ц цветение – “*lōthie” (LOT(H)-) цветок – “*lōthe” (= Q. lótë; LOT(H)-) Ч чайка (небольшая) – “pāne”, также «буревестник» (KWǼ- звукоподражательное (с макроном в оригинале)) (VT45:24) час – “#lūme”, также «время» (WJ:407) (LU-?); из “lūmena” (прибл. пад.) чем-либо (предл.) – “mā”, предлог с род. пад., «с помощью (чего-либо)» (VT47:18) (MAƷ-) *черный – “*#more”, также «темный» (MOR-); выделено из “Moripendi” (WJ:362,371) чествовать – “*han-”, «чествовать, поздравлять» (VT43:14: HAN- «увеличивать, усиливать, чествовать (особ. подарками)») четвертый – “*canatia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (KAN-AT-); в источнике 1969 г. записано “canatya” через y четыре – “canat” (VT42:24, VT47:41, VT48:6,21) (KAN-AT-) четырнадцать – “campe” (VT48:21) (KAN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») чистый – “súna” < souna, также «гладкий, ровный» (PE13:148); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*sōna” (?) чрезмерный – см. излишний чудовище – см. монстр Ш шатающийся – “tolta” < tḷtā΄, также «ковыляющий» (PE13:165) шестнадцать – “enempe” (VT48:21) (EN-EN-?, KEWE- «новый, свежий, повторенный») шестой – “*enetia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (EN-EK-); в источнике 1969 г. записано “enetya” через y шесть – “enec” (VT48:6,21) (EN-EK-), “enec(e) ” (VT48:11) шкура – “*scelma”, также «кожа» (< CE skelmā; SKEL-) Щ щит – “trumbe” (< CE turúmbē; TURÚM-)
Э Элберет – см. Варда эльдар – “Ellālie”, «эльфийский народ» (WJ:375) (ELE-, LI-) эльф, эльда – 1. “Ello”, мн. “Elloi”, обычная форма, предпочтительная перед “Ella” (< CE edelō / edlō; DELE-); 2. “Ella”, «редко встречающийся вариант Ello, обычной формы слова» эльф Белерианда – 1. “Hecello”, букв. *«покинутый эльф» (WJ:365) (HEKE-, DELE-), мн. “Hecelloi” (WJ:376); 2. вероятно, только мн. “Moripendi”, «мориквенди, сумеречные эльфы», но «не применялось непосредственно по отношению к тем из телери, кто не достиг Амана» (WJ:362,371) (< CE mori-kwendī; MOR-, KWENE-), «исторический термин» Эстэ (имя валы) – “Ēde”, букв. «отдых, покой», употребляется только как имя, никогда как общее слово «отдых, покой» (WJ:404) (< CE ezdē < esdē; SED-) Ю *Юпитер (планета) – “*Aclarimpe” (AKLA-R-, KAL-) Я язык – 1. (физический орган) “lamba” (< CE lambā < lab-mā, LABA-) (WJ:394,416); 2. (система речи) “lambe” (< CE lambē < lab-mē, LABA-) (WJ:394,416) | |
| | | | Русский-Телерин | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|