Калиэль.
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.


Мир тайн и загадок. Это мир, где Ты можешь быть кем угодно. Мир, где меч и магия идут рука об руку. И Ты в Нем тот, кто вершит историю!
 
ФорумПоследние изображенияПоискРегистрацияВход

 

 Русский-Телерин

Перейти вниз 
АвторСообщение
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:32 pm

А
авар, один из авари – “abar” (VT47:13, 24) (< CE abaro; ABA- < BA! «нет»); мн. “Abari” (WJ:380)
ай!, больно! – “aia” < aiya, крик боли (PE13:158)
аманский эльф, эльф Амана (сущ.) – 1. “Audel” (WJ:364), мн. “Audelli” (< CE aw(a)delo; AWA-, DEL-); -ll- во мн. ч., вероятно, по аналогии с “ello”; 2. вероятно, только мн. “Calapendi”, букв. «светлые эльфы» (WJ:362) (KAL-, KWEN-)
Ангрод (Angrod) – “Angaráto”, телеринское имя сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) < “anga” + “arāta”; мужское имя образуется путем замены -a > -o; но Angrod в “The Etymologies” выведено из RAUTĀ- «металл» и, вероятно, ANGĀ- «железо»
Аэгнор (Aikanáro, Aegnor) – “Ambaráto”, его отчее имя (PM:347); нигде ясно не определено как телеринское, не переведено; но, несомненно, “#amba” + “arāta”
Б
бабочка – “vilverin” (WIL-)
бальзам – см. мазь
бассейн – см. водоем
бедро – “túta” < teutá (PE13:154); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*teuta” или “*tiuta” (?)
безобразный – см. уродливый
безымянный палец – “nente” (VT48:5) (возм. < EN-, ENET- «еще раз, снова» VT47:15)
Белерианд – “Hecellubar”, “Heculbar”, букв. *«дом Hecelloi» (WJ:365) (HEKE-,
MBAR-)
беспечный – см. легкомысленный
бить – 1. “danga-” < dang, также «колотить» (PE14:66); 2. “baga-” < du̯ag, также «ударять, колотить» (PE14:66)
благородный (прил.) – 1. “arāta” (PM:363) (< CE arātā < arat-; AR-?); 2. “arpenia”, прилагательное, образованное от “arpen” (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-); 3. (возвышенный) “branda” (< CE b'randā; BARÁD-)
благородный [человек] (сущ.) – “arpen” (WJ:375) (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-)
бледный – “líva” < sleiwa, также «тусклый, блеклый» (PE13:149)
блеклый – см. бледный
блистательный – см. сияющий
блоха – “camparon” < kamp'rû (PE14:66)
болезненный – “nirga” < nrga, также «мучительный, причиняющий боль» (PE13:150)
*болото – “loga”, *«болотистая местность» (< loga; VT42:10, UT:263) (LOG-)
боль – “narge” < nr:gwé (PE13:150)
большой палец – “nāpa” (VT48:5) (NAP- «брать» в VT47:29); «большой и указательный [пальцы] как пара» – “nāpat” (VT48:5) (NAP- в VT47:29)
борода – “spanga” (< CE spangā; SPÁNAG-)
брат – 1. “hāno” (разговорное слово) (VT47:14) (KHAN-); 2. “hanna(ce)”, *«брат, братец» (уменьшительный суффикс ce), игровое название среднего пальца (VT48:6) (KHAN-); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
брать – см. хватать(ся)
брешь – см. дыра (1)
бродяга – “hecul”, “heculo”, «некто потерянный или покинутый друзьями, изгнанник, изгой» (HEKE-)
бугор – “balga” < balgá, также «горб, выпуклость» (PE13:138)
бук – 1. “bredele”, возможно, в телерине второй половины 1960-х гг. следует читать “*brethele” (BERÉTH-); 2. “ferne” (PHER-, PHÉREN-)
буревестник – “pāne”, также «небольшая чайка» (KWǼ- звукоподражательное (с макроном в оригинале)) (VT45:24)
бурлить – см. пениться
бурун – см. волна
бык – “*bundo” (< CE mbundu; MBUD-)
В
вал (1) (волна) – см. волна
Вал (2) (тот или иной из валар) – “Bala” (= Q. Vala) (< CE bálā; BAL-)
Вана (супруга Оромэ) – “Bana” (= Q. Vána) (< CE bánā; BAN-)
ваньяр – “Vaniai”, букв. *«прекрасные» (мн.); «“прекрасные” в отношении волос и комплекции; [...] это означало “блондины, светловолосые, не шатены или брюнеты”, и его применение к красоте было вторичным» (WJ:383) (< CE wanjā; WAN-); «без сомнения, заимствовано у нолдор (Ñoldor)»
Варда (королева валар, супруга Манвэ) – “Baradis” (BARÁD/BARATH-)
вассал – “būro”, возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*beuro” или “*biuro” (?) (Etym, VT45:7) (< CE beu̯rō; BEW-)
вверх – “amba” (PE13:159)
вдалеке (нар.) – см. вдаль
*вдаль (нар.) – 1. “au”, 2. “avad(*-a)”; также *«вдалеке, прочь» (WJ:367)
(< CE awā; AWA-)
*вдвойне (1) (нар.) – “at(a)” (VT42:26) (AT(A)-)
*вдвойне (2) (прист.) – “at(a)-”, в значении *«дву-, би-, ди-» (VT42:26) (AT(A)-)
ведущий в гору – см. идущий вверх
великолепие – см. слава
великолепный – см. сияющий
величие – см. слава
венок – “ría”, также «гирлянда» (PM:347) (< CE rīgā; RIG-)
*верзила – “tolle”, *«парень, верзила», игровое название среднего пальца (VT48:6) (TOL- «стоять торчком, торчать вверх» в VT47:26)
*верхний – “#amba”, выделено из “Ambaráto”, ср. Q. “Ambarussa” «рыжеволосая, букв. сверху рыжая» (PM:353) (AM-)
весь (прил.) – “*ilia”, «весь, каждый» (= Q. ilya; IL-)
ветвь, ветка – “*golba” (= Q. olwa; GÓLOB-)
вечер – “*finie” (= Q. sinyë; THIN-)
вздымающийся – см. возвышающийся
взывать – см. кричать
влажный – см. мокрый
вместе – “va-” (PE13:162)
внук, внучка – “endo”, также «потомок» (ÑGJŌ-, ÑGJŌN-)
вода – “ninda”, также «река» (PE13:164)
водоем – “lō”, также «бассейн», «место для купания, особенно вода, оставшаяся в скальных ложбинах после отлива» (VT47:12) (< CE lō «лежащая вода»; LOƷ-)
водоросль (морская) – “felpa” (QL:38) (= Q. filqë)
возвышающийся – “orna”, также «вздымающийся, высокий», см. “Teleporno” (UT:266) (OR-); сказано, что это «древняя форма прилагательного» – возможно, не является часто употребительной в телерине
возвышенный – “branda”, также «благородный» (< CE b'randā; BARÁD-)
возрождать – см. обновлять
*возрождение – см. *обновление
*возрожденный – см. *обновленный
воистину (нар.) – “*anad(a)”, также «поистине, действительно» (ANA-2; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
волна – “vola”, «длинная волна, бурун, вал» (PM:357) (*WOL-??)
волос – “*#finde” (PHIN-) (PM:346,362); выделено из “Findarāto”
восемнадцать – “tolpe” (VT48:21) (TOL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
восемь – “toloth” (VT48:21) (*TOL-OÞ; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. также VT47:31-32; скорее следует читать “*tolot (tolod-)”); в источнике записано “toloþ”, через þ
восстанавливать – см. обновлять
*восстановление – см. *обновление
*восстановленный – см. *обновленный
восьмой – “*tolodia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (возможно TOL-OD; Толкин не был уверен в последнем согласном основы, см. VT47:31-32); в источнике 1969 г. записано “tolodya” через y
впадина – “*datta”, также «выемка, лунка; дыра, отверстие» (< CE dattā; DAT-, DANT-)
впоследствии (нар.) – “*apad(a) ”, также «затем, потом» (*APA-; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
время – “#lūme”, также «час» (WJ:407) (LU-?); из “lūmena” (прибл. пад.)
встреча (1) (сущ.) – “#vomentie”, «встреча двух людей или групп» (WJ:407) (WO-, MEN-, TEƷ-?); выделено из “vomentienguo” «нашей встречи»
встреча (2) (прист.) – “vō-”, “vo-”, приставка «используемая в словах, описывающих встречу, пересечение или объединение двух вещей или лиц, или двух групп, рассматриваемых как единое целое» (WJ:367) (WO-); краткий гласный в безударном положении
второй – “*tatia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (< TATA-, ATTA-); в источнике 1969 г. записано “tatya” через y
выемка – см. впадина
выпуклость – см. бугор
высокий – 1. “daga” < dagá (PE13:141) < dagā΄ (PE13:161); 2. см. возвышающийся
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:33 pm

Г
Галадриэль – “Alatāriel(le)” «дева, увенчанная ярким сиянием», имя Галадриэли на телерине (PM:347, UT:266) (ÑAL-, RIG-)
героический – см. храбрый
герольд – см. глашатай
гирлянда – “ría”, также «венок» (PM:347) (< CE rīgā; RIG-)
гладкий, ровный – “súna” < souna, также «чистый» (PE13:148); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*sōna” (?)
глашатай – “cāno”, «герольд» (PM:362) (< CE kānō; KAN- (PM:361))
глоток – “*iulla” (= Q. yulda; ср. T. galla = Q. alda); (i- = [j] в данном случае)
гнуть(ся) – “lūta-”, также «сгибать(ся)» (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-)
говорит / говорят – “epe”, «не имеет временных форм и обычно не приобретает личных местоименных окончаний, употребляется, главным образом, либо перед именем собственным (ед. или мн.), либо перед самостоятельным личным местоимением, в значениях говорит / говорят или сказал / сказали. Далее следует цитата, либо в виде прямой речи, либо, реже, косвенной, вводимой союзом “что”» (WJ:392) (< CE ekwē;
KWE-)
говорить – “#pet-”, также «сказать», выделено из формы аориста “pete” (VT41:15) (KWET-)
год – “*lava” (= Q. loa; ср. T. cava = Q. coa)
горб – см. бугор
горло – “gargo” < gr:go (PE13:144)
горячий – “aurina” < aurind-, aurina, также «жаркий» (PE13:160)
граница – “glanda”, также «рубеж, предел» (VT42:8) ((G)LAN-)
грань – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-)
Д
два – “tata” (VT42:26-27) (< CE (a)táta; ATATA-), “tat” (VT48:6) (TATA-)
двенадцать – 1. “iūnec(e)” (VT47:41, VT48:8,9), авторский орфографический вариант от “yūnece” (i- = [j] в данном случае), первоначально записанный через y и затем исправленный, что указывает на желательность подобного орфографического исправления и во всех остальных словах, записанных через y (по-видимому, под влиянием квенийской орфографии, т. к. буква y для телеринского правописания не характерна)
(< CE yūneke, yū(e)neke «буквально: двойственное от «6» enek»; YŪ-, EN-EK-), “yúnec(e)” в VT48:8 (< yū-(e)nekē, yūnekē˘, yū-eneke); 2. “iumpe” (VT48:8) (YŪ-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано “yumpe”, через y
дворец – “*arcava” (#ar- + cava «дом»; AR-?, KAW-?)
дева, увенчанная праздничным венком – “rielle”, в составе сложных слов “-ríel” (PM:347) (RIG-)
девический – см. легкомысленный
девятнадцать – “neterpe” (VT48:21) (NET-ER-, KEWE-)
девятый – “*neteria” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (NET-ER-); в источнике 1969 г. записано “neterya” через y
девять – “neter” (VT48:6,21) (NET-ER-)
действительно – см. воистину
делать – “#car-”, выделено из формы аориста “care” (WJ:371) (KAR-)
Денетор – “Daintáro”, букв. «спаситель народа дани (= нандор)» (LR:188) (< CE Ndani-thārō; DAN-/NDAN-)
дерево – “galla” (**не древесина!) (VT39:7,19) (< GAL-/GÁLAD-?)
десятый – “*paiania” (?) (второе -i- = [j] в данном случае) (VT42:25) (KWA-); в источнике 1969 г. записано “paianya” через y
десять – “pai(n)” (VT48:6,21) (KWA-)
До свидания! – “*Namagrie!”, также «Прощай(те)!» (основано на реконструкции Х. Февскангера)
доблестный – см. храбрый
дождливый – см. мокрый
доля – см. судьба
дом – 1. (здание) “cava” (WJ:369) (*KAW-?); 2. (место жительства) “#bar”, также «родина», выделено из “Heculbar”, “Hecellubar”
дотрагиваться – см. трогать
драгоценность (драгоценный камень) – “*biril” (мн. “*birilli”) (MBIRIL-)
друг – 1. “*mello” (= Q. meldo; MEL-); 2. “*dillo”, также «почитатель» (= Q. nildo; NIL-/NDIL-)
дуновение – “*suesta”, также «дыхание» (= Q. hwesta; SWES-)
духота (о погоде) – см. жара
душный – “*buria” < mburyá, также «удушливый», в источнике 1923 г. “muria” (PE13:139)
дыра – 1. “imbe”, «дыра, брешь; лощина, низкий и узкий проход между высокими стенами», также «путь или проход между горами, холмами или по бездорожью, в чаще леса» (VT47:11, 14) (MI-); не предлог в телерине (вероятно, все же может употребляться и в качестве предлога тоже (?): употребление одного и того же слова в качестве различных частей речи распространено в эльфийских языках); 2. “*datta”, также «отверстие; впадина, выемка, лунка» (< CE dattā; DAT-, DANT-);
дыхание – “*suesta”, также «дуновение» (= Q. hwesta; SWES-)
Е
если – “#ai”, выделено из “aipen” «если кто-нибудь, кто бы ни» (WJ:375, 372)
если кто-то, кто бы ни – “aipen” (WJ:375, 372)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:34 pm

Ж
жара – “*burra” < mbúrya, «жаркая, душная погода», в источнике 1923 г. “murra” (PE13:139)
жаркий – “aurina” < aurind-, aurina, также «горячий» (PE13:160)
железо – “anga” (PE13:159; PM:347) (< CE angā; ANGĀ-)
жертва – iagula < dׁɪ̯ag (PE14:66), также «жертвоприношение»; (i- = [j] в данном случае), в источнике записано jagula, через j
жертвоприношение – см. жертва
живущий в стороне (нар. и предл.) – “heco”, также «не учитываемый, исключаемый» (WJ:365) (< hek + au; HEKE-)
жирный – “milga” (PE13:139)
З
заболоченный – “logna”, также «подтопленный» (< logna;VT42:10) (LOG-)
забор – “pelera” < pelesa, также «изгородь, ограда» (PE13:147)
заключительный – “*telima” (= Q. tyelima; KYEL-)
запад – “*dūmen” (NDÛ-)
запрет – “aplat”, также «отказ» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-)
запястье – “mālime”, также «манжета» (VT47:6) (MAƷ-, LIM-); записано с акутом вместо макрона, несомненно, потому что Q. и T. формы совпадают
*заслонять – “alacha-”, аор.(?) “alchíne” < alakya, также *«защищать» (PE13:158); это раннее слово может быть неприменимо в более позднем телерине
затем – см. впоследствии
затоплять – см. разливаться
захватывать – см. хватать(ся)
*защищать – см. *заслонять
звать – см. кричать
звезда – 1. “ēl”, общеупотребительное слово, мн. “ēli” (WJ:362) (ELE-); 2. “†elen”, архаическое и поэтическое слово, мн. “elni” (WJ:362) (ELE-)
звездный – “Elna”, «прилагательное, относящееся к звездам» (< CE elenā; ELE-)
земля – см. страна
знание – “engole” (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего употребляется в отношении специальных “знаний” нолдор»
золотистый свет (сущ.) – “*glaure”, также «золотой цвет» (LÁWAR-, GLÁWAR-)
золотой (о цвете), золотистый – “*glaurea” (LÁWAR-, GLÁWAR-)
золотой цвет (сущ.) – “*glaure”, также «золотистый свет» (LÁWAR-, GLÁWAR-)
И
и (союз) – “*ar” (= Q. ar)
и (то), и (другое), и (третье), и (…) (префикс) – “ie-”, в качестве префикса применяется при перечислении перед каждым элементом списка (VT47:31) (соотносится с восклицанием yé «вот!»), также для обозначения пар используется в качестве аффикса
“-ie” при втором слове пары; (i- = [j] в данном случае), в источнике записано ye, через y
идти – “delia-”, также «направляться»; прошедшее время “delle” (WJ:364) (DELE-)
идущий вверх, ведущий в гору – “*ambapenda”, в источнике 1923 г. “ambabenda” (PE13:159)
из – см. от
избавитель – см. спаситель
изгиб – “gampa”, также «крюк, крючок» (VT47:20) (GAP-)
изгнанник – “hecul”, “heculo”, «некто потерянный или покинутый друзьями, бродяга, изгой» (HEKE-)
изгой – см. изгнанник
излишний – “belca”, также «избыточный, чрезмерный» (BEL-); в источнике записано “belka”, через k
изморось – “mire” < míye, также «туман» (PE13:150)
изучение – “góle”, «длительное изучение (какого-либо предмета)» (WJ:383) (ÑGOL-); «чаще всего о специальных “знаниях” нолдор»
иметь дело (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо)
исключаемый – см. живущий в стороне
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:34 pm

К
к (предл.) – “pa” < ?apa, также «на» (PE13:151)
каждый (1) (мест.) – “ilpen” (об одушевленных лицах) (WJ:375) (IL-, KWEN-)
каждый (2) (прил.) – “*ilia”, «весь, каждый» (= Q. ilya; IL-)
квенди – только мн. “Pendi”, «квенди»: «сохранилось только как “ученое” слово историков», «рано вышло из повседневного обихода, из-за смешения значения с “неимущий, бедный, мало знающий и умеющий” (*PEN)» (WJ:375,408) (KWENE-), «только множественное»
квенийский – “Goldōrin”, букв. *«нолдорский» (WJ:375) (ÑGOL-)
квенья – 1. “Goldolambe”, букв. *«язык нолдор» (WJ:375) (ÑGOL-, LAB-) 2. “Goldōrin”, букв. *«нолдорский» (WJ:375) (ÑGOL-)
Келеборн – “Teleporno”, «Серебряное Древо» >> «серебро» + “orno” < “orna”, с переходом a > o в муж. имени (UT:266) (KJELEP-, OR-), возможно, устарело; “Telporno” (Let:347) < “telp-” «серебро» + “orna”
Келебримбор – “Telperimpar”, букв. «Серебряный Кулак» (VT47:8) (PM:318) (KJELEP-, KWAR-)
кипеть – см. пениться
ковыляющий – “tolta” < tḷtā΄, также «шатающийся» (PE13:165)
кожа – 1. “*scelma”, также «шкура» (< CE skelmā; SKEL-); 2. (покрытие [напр. кожа]) “suada” < swada (PE13:146)
колотить – см. бить
корабль – “#ciria”, выделено из “Ciriāran” (PM:341) (KIR-)
корма (корабля) – “págas”, “págant” (PE13:152)
король – “#aran”, выделено из “Ciriāran” (AR-?)
кость – “axas” мн. “axati” (PE13:160)
край – 1. “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-); 2. “lanca”, «острый край (не инструментов), неожиданный конец, как, напр., край обрыва, пропасти, или гладкий, ровный край вещей ручной работы» и т. п. (VT42:8) ((G)LAN-)
крепкий – 1. (прочный) “tanca” (PE14:66); 2. (сильный) “belda” (BEL-)
кричать – “can-”, также «выкрикивать, громко взывать, провозглашать» или «вызывать, называть кого-либо по имени» (PM:362) (KAN- (PM:361))
крошка – “mige” < smeigé , также «кусочек, мякиш» (PE13:150)
крюк, крючок – “gampa”, также «изгиб» (VT47:20) (GAP-)
кто-то – см. некто
кулак – 1. “donda” (VT47:23) (< CE dond(a); *DON-?); 2. “pār”, «сжатая рука, используемая как орудие труда, а не в драке» (VT47:8, PM:318) (KWAR-)
кусочек – см. крошка
Л
ладонь – “plata”, «плоскость кисти руки, с распрямленными или сжатыми пальцами» (VT47:8-9) (PAL-)
лампа – “calar”, также «светильник, фонарь» (VT47:13) (< CE kalar-; KAL-)
лебедь – “alpa” (UT:265, Etym, VT42:7) (< CE alkwā; ÁLAK-)
левая рука – “tharma” (VT47:6) (KHJAR-, MAƷ-); в источнике записано þarma, через þ
легкомысленный – [“nētha”, также «беспечный, девический» (VT47:32-33, 38) (NETH-); возможно, значение отвергнуто в пользу “nētha” (2), так как в конечном итоге видим NETH- «сестра» (VT47:12); в источнике записано nēþa, через þ]
лезвие – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-)
лето – “austa” < awésta-, austa (PE13:160); < austá (PE13:137)
лиственница – “*spine” (< CE spinē; SPIN-)
лорд – “#turo” (TUR-); может быть выделено из “Spanturo”, если это телерин
лощина – см. дыра (1)
лук – “lū” (VT47:12) (< CE lū «лук, дуга»; LUƷ-)
лунка – см. впадина
луч – “*acla”, «луч света» (AKLA-R-, KAL-)
любящий – “māla”, также «нежный» (VT39:10) (MEL-)
лютый – см. ужасный
М
мазь – “*glaibe”, также «бальзам» (LIB2-)
*малыш, младенец – “pince” (PIKI- «маленький, крошечный»), “vinice”, “vince”(WINI- «маленький» >> WIN- «молодой» в VT47:26), игровое название мизинца (VT48:6); в источнике “pinke”, “winike”, “winke” с w, k «записанными как в квенья»
*мама, мамочка – “emme(ce)” (уменьшительный суффикс ce), игровое название указательного пальца (VT48:6); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
Мандос – “Spanturo”, «лорд облаков» (SPAN-); прямо не обозначено как телеринское, но содержит #turo «лорд»
манжета – см. запястье
масло (жидкое, напр. растительное) – “milgo” < mlgo (PE13:139)
медь – “urus (urust-)” (VT41:10) ((U)RUS- «использовалось для различных оттенков рыжего, от кирпично-красного, до темно-рыжего»)
мелодия – см. пение
меч – “*macul(a)” (< CE makla > N. magl, magol; MAK-)
мизинец – “níce” (VT48:5) (NIK- «маленький» in VT47:26); в источнике “níke” c k «записанным как в квенья» (VT48:6)
младенец – см. малыш
мне – “nin” (VT41:15) (NI-)
мой – “nia” (VT41:15) (NI-)
мокрый – “sitta” < siktā, также «влажный, сырой, дождливый» (PE13:163)
монстр – “ulgundo”, «уродливое и ужасное создание» (< CE ulgundō; ÚLUG-)
морда – “*bundo”, также «хобот, нос (животного, корабля); мыс» (< CE mbundu; MBUD-)
море – “gaiar”, «Великое море на Западе», букв. «Вселяющее ужас» (PM:363) (< CE Gayar-; GAYA-)
мотив – см. пение
мрак – см. тьма
мучительный – см. болезненный
мыс – см. морда
мякиш – см. крошка
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:35 pm

Н
на (предл.) – “pa” < ?apa, также «к» (PE13:151)
наводнять – см. разливаться
наклон – “*pende” < bendē, также «склон, уклон», в источнике 1923 г. “bende” (PE13:160)
наклонный – “*penda” < bendā, также «покатый», в источнике 1923 г. “benda” (PE13:160)
намереваться отправиться (куда-либо) – “*mēna-” (< CE meinā; MEN- «идти» (Q&E:App D, Note 7); = Q. mína-)
наполнять(ся), наполнить(ся) – “*pat-” (= Q. quat-; KWAT-)
направляться – см. идти
народ – “#lie”, также «раса»; выделено из “Ellālie” (WJ:375) (LI-)
насмешка – “pia” < peia, также «презрение, пренебрежение»; возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*pēa” (?) (PE13:146)
невыразимый – “abapétima”, «запрещенный к высказыванию» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет», KWET-)
не делай!, не надо! – “abá!”, отрицательная повелительная частица (WJ:371) (< CE abā; ABA- < BA! «нет»); акут может указывать скорее на исключение в постановке ударения, чем на долготу гласного
нежный – “māla”, также «любящий» (VT39:10) (MEL-)
некто (неизвестный) – eve, «личность, особа, персона» (PM:340) (< CE ewē; EWE-)
непоколебимый – см. устойчивый (1)
нет!, я не буду! – “bá!” (WJ:371) (BA! «нет»)
новолуние – “ciurān-” или “*ceurān-” (< keu̯rānă ; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
новый – “cēva”, также «свежий» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
нолдо – “goldo” (< ngol(o)dō; PE13:145) (WJ:383) (< PQ ñgolodō; ÑGOL-), “golodo” (< CE ñgolodō; Etym:ÑGOLOD-, PM:360)
нос (животного, корабля, **не человека!) – см. морда
ночь – 1. “Fui” (VT41:8) (PHUY-) 2. “*dō” (DO3-, DÔ-); 3. “*dōme (*dōmi-)”, также «сумерки» (DO3-, DÔ-)
Нуменор – “*Dor-Dūmen” (NDOR-, NDÛ-)
О
облако – “spania” (SPAN-)
обнажать – см. снимать
*обновление – “ceule” или “*ciule”, также *«восстановление, возрождение» (VT48:8) (KEW-)
*обновленный – “ceura”, также *«восстановленный, возрожденный» (*прил.) (VT48:8) (KEW-), в другой записи “ciure” (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
обновлять – “ceura-”, также «восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE-), вариант “ciúra-” (акут может указывать скорее на восходящий дифтонг, чем на долготу гласного) (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»), в другой записи “ciuta-” (VT48:7) (< (e)kwē˘; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
обрекать – “morta-” < (a)mbrtá:, также «предопределять» (PE13:137)
обреченный – см. роковой
ограда – “pelera” < pelesa, также «забор, изгородь» (PE13:147)
ограниченный – “glanna” (VT42:8) ((G)LAN-)
ограничивать – “glania-” (VT42:8) ((G)LAN-)
один – 1. “min” (VT48:6) (MIN-), 2. “er” (VT48:6) (ER-)
одиннадцать – “minipe” (в заметках содержится большое разнообразие CE форм: minikwē˘, min(i)k(e)we / позднее CE minikwē < min(i)kewe / min(i)kewē˘, minikwe «новый, свежий»; MIN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный») (VT48:6-8)
озеро – “aili(n)” мн. “ailindi” (PE13:158)
Ольвэ (король телери) – 1. “Olue” (WJ:369), “Olwe”: «Ольвэ в телерине как в квенья» (PM:357); 2. “Ciriáran”, «король-моряк» (PM:341) (KIR-, AR-?); 3. “Volwe” – соединение “Olwe” с “vola”, «не серьезная этимология, а род каламбура; так как имя короля было не Volwe (Common Eldarin *wolwē), а Olwe»
ореол – см. слава
освежать – см. обновлять
освобожденный – см. свободный
острие (напр. ножа) – “glana”, «острие, лезвие, грань, край» (VT42:8) ((G)LAN-)
осязание – “palta”, «проведение ладонью по поверхности, ощущение рукой, поглаживание» (VT47:9) (< CE pal'tā; PAL-)
осязать – см. трогать
от, из, откуда-то издалека (глагольная приставка) – “ho-”, о чем-то, находящемся на расстоянии от говорящего (WJ:369) (HO-)
отважный – см. храбрый
отвергать – см. отказывать(ся)
отверстие – см. дыра
отвечать – “*dampet-” (= Q. PPQ:‘answer’: *nanquet-, реконстр. Дидье Уиллис; NDAN-, KWET-)
отдых – “*sēde” (Etym.: SED-)
отдыхать – “*sed-” (Etym.: SED-)
отказ – “aplat”, также «запрет» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-)
отказывать(ся) – 1. “#aba-” (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»), «я отказываюсь, я не буду» – “aban”; 2. “hecta-”, «отвергать, отклонять; отказывать(ся)» (WJ:365) (HEKE-)
отклонять – см. отказывать(ся)
отлив (на море) – “damme” (VT48:26) (< ndanmē; NDAN-)
отпущенный – см. свободный
отражение – см. сияние (1)
П
падать – “*danta-” (DAT-, DANT-)
падение – “*dante” (DAT-, DANT-)
палец – “leper”, мн. “leperi” (VT47:10, VT48:5) (LEP-)
*папа, папочка – “atta(ce)” (уменьшительный суффикс “-ce”), игровое название большого пальца (VT48:6); в источнике “-ke” с k «записанным как в квенья»
папоротник – “*filimpe” (QL:38)
пара (аффикс) – “-ie” – для обозначения пар используется в качестве аффикса при втором слове пары, также в качестве префикса “ie-” применяется при перечислении перед каждым элементом списка (VT47:31) (соотносится с восклицанием yé «вот!»); (i- = [j] в данном случае), в источнике записано ye, через y
*парень – “tolle”, *«парень, верзила», игровое название среднего пальца (VT48:6) (TOL- «стоять торчком, торчать вверх» в VT47:26)
пена – “#falle”, выделено из “Fallinel”(PHAL-)
пение – “*linde”, также «песня, мелодия, мотив» (LIN2-)
пенис – “vie” < wiɪ̯ē΄ (PE13:162)
пениться – “spalasta-”, также «бурлить, кипеть» (SPAL-, SPÁLAS-)
первый – “*minia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (MIN-); в источнике 1969 г. записано “minya” через y
песня – см. пение
петь – “*glir-” (LIR1-, GLIR-)
печь, выпекать – “*basta-” (MBAS-)
пещера – “felga” (PHÉLEG-)
пир – “*brende”, также «празднество» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë; MBER-)
поглаживание – “palta”, также «проведение ладонью по поверхности, ощущение рукой» (VT47:9) (< CE pal'tā; PAL-)
подтопленный – “logna”, также «заболоченный» (< logna;VT42:10) (LOG-)
позволять – “*dab-”, также «разрешать, уступать» (= Q. lav-; DAB-)
поздравлять – см. чествовать
поистине – см. воистину
покатый – см. наклонный
покидать – см. уходить
покрытие [напр. кожа] – “suada” < swada (PE13:146)
полезный – “*magra”, также «хороший» (реконструкция Х. Февскангера)
полный – “*panta” (= Q. quanta; KWAT-)
последний – см. заключительный
постоянный – “tanca”, также «твердый, прочный, устойчивый» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66)
потом – см. впоследствии
потомок – “endo”, также «внук, внучка» (ÑGJŌ-, ÑGJŌN-)
почитатель – см. друг (2)
правая рука – “forma” (VT47:6) (PHOR-, MAƷ-)
празднество – “*brende”, также «пир» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë; MBER-)
предел – “glanda”, также «граница, рубеж» (VT42:8) ((G)LAN-)
предопределенный – см. роковой
предопределять – “morta-” < (a)mbrtá:, также «обрекать» (PE13:137)
*предупреждать – [“ora”, также «убеждать, побуждать, сподвигать / предостерегать»; «?безличный» – недостаточно разборчиво; это слово может быть устаревшим в данной форме (VT41:15) (HOR-?)]
презрение – “pia” < peia, также «пренебрежение, насмешка»; возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*pēa” (?) (PE13:146)
*прекрасный по звучанию – “#linda”, выделено из “Lindai”, «телери», букв. «певцы»; «они пели раньше, чем научились произносить слова» (WJ:382) (< CE Lindā; LIN-)
прекраснейший, необыкновенно прекрасный – “*ambanima”, *an- + *banima/*vanima «прекрасный» (BAN-, WJ:383: WAN-)
прибой – “*#solor” (SOL-), выделено из Soloneldi (LT1:253)
*прилив (на море) – “duime” (VT48:26) (DUY-, ср. Q. luime «прилив» в VT48:24)
принц – “*tarion”, «(наследный) принц», букв. «сын (великого) короля» (*tar- + *-ion «сын»; TÂ-/TA3-, YÔ-/YON-)
провозглашать – см. кричать
промачивать – см. разливаться
прохлада – см. тень
проход – см. дыра (1)
прочный – 1. “stalga”, также «устойчивый, твердый, непоколебимый» (< stalga;
STÁLAG-); 2. “tanca”, также «твердый, устойчивый, постоянный» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66)
прочь (1) (нар.) – см. вдаль
прочь (2) (прист.) – “au-” (WJ:367) (< CE awā; AWA-)
Прощай(те)! – “*Namagrie!”, также «До свидания!» (основано на реконструкции Х. Февскангера)
прямой – “tigna”, “tingna” < tegnā (PE13:165)
пятнадцать – “lepempe” (VT48:21) (LEP-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
пятый – “*lepenia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25,26) (LEP-); в источнике 1969 г. записано “lepenya” через y
пять – “lepen” (VT42:24, VT47:10, VT48:6) (LEP-)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:36 pm

Р
равнина – “staino” < stainá (PE13:153)
разветвленный – см. разделенный
разделенный – “stanca” < stanká, также «расщепленный, расколотый; разветвленный» (PE13:154)
разливаться – “duita-”, также «затоплять, наводнять, промачивать» (VT48:30) (DUY-)
размещать(ся) – “*pania-”, также «составлять(ся), сажать (садиться), фиксировать(ся)»
(=Q. panya-; PAN-)
разрешать – см. позволять
раса – “#lie”, также «народ»; выделено из “Ellālie” (WJ:375) (LI-)
расколотый – см. разделенный
расщепленный – см. разделенный
ребенок – “ar” мн. “arni”, слово 1923 г., вряд ли применимо в более позднем телерине (PE13:160)
река – 1. (большая, с сильным течением) “duine” (VT48:24) (< CE duini «река»; DUY-); 2. “ninda”, также «вода» (PE13:164)
ровный – см. гладкий
родина – см. дом (2)
роковой – “morta” < a-mbṛ̣̣tá, также «обреченный, предопределенный» (PE13:159)
рубеж – см. граница
рука – 1. “mapa” (обычное слово) (VT47:7) (< CE makwā < mā + kwa; MAƷ-, KWA-); 2. “camba” (VT47:22) (KAB-), общеупотребительное слово, но в своем изначальном, более строгом значении «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания ч-л» (VT47:7-8); 3. “mā”, только как составная часть производных и сложных слов (VT47:6)(MAƷ-)
рыба – “*limbe” (< CE liñwi > N. limb; LIW-)
рыбка, рыбешка – “*scala” (SCAL2-)

С
сад – “*gallasse” (galla «дерево» + *-sse)
садиться – см. размещать(ся)
сажать – см. размещать(ся)
свадебный – “*bestalea” (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a; BES-)
свадьба – “*bestale” (= Q. vestalë; BES-)
свежий – “cēva”, также «новый» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
светильник – см. лампа
светить(ся), сиять – “#sil-”, выделено из формы наст. вр. “sīla” (WJ:407) (SIL-)
свирепый – см. ужасный
свободный – “*letta”, также «освобожденный, отпущенный» (= Q. lehta; LEK-)
сгибать(ся) – см. гнуть(ся)
сдирать – “*scelta-”, также «снимать, обнажать» (SKEL-)
седьмой – “*ototia” (?) с -i- = [j] в данном случае (OT-OS-) (VT42:25, VT47:42) с аналогическим замещением -tya вместо -sya; в источнике 1969 г. записано “ototya” через y
семнадцать – “otospe” (VT48:21) (OT-OS, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
семь – “otos(o)” (VT47:42) (OT-OS-), “otos” (VT48:6,21)
сердце (в перен. см.) – “ōre”, также «душа, внутреннее чувство» (VT41:15) (ƷOR-)
серебро – 1. “telepe” (Let:347) (< CE kyelepē; KJELEP-), но: «telpe (с Q. синкопой) стало обычной формой среди эльфов Валинора»; 2. “telpe” (< CE kyelep-; Etym:KJÉLEP-, PM:356, UT:266); 3. (в составе сложных слов) “telep-” (UT:266) (KJELEP-), см. “Teleporno”, также “#telp-”, см. “Telperion”
серебряный (прил.) – “#telperin”, выделено из “Telperimpar”
середина – “ened-”, также «средний» (VT48:25) (ENED/L-)
сестра – 1. “nētha” (VT47:14) (NETH-), в источнике записано “nēþa”, через þ; 2. “nette”, «сестра, сестрица» (игровое название безымянного пальца) (VT47:12,32, VT48:6) (< CE netthi, NETH-) 3. “nettice”, «сестренка» =“nette” «сестра» с уменьшительным суффиксом (VT47:12,14,32, VT48:6) (< netthi + -iki; NETH-)
сила (физическая) – “belle” (BEL-)
сильный – “belda”, также «крепкий» (BEL-)
синий – “luine” (VT48:24) (< CE luini- «синий»; LUY-)
сияние – 1. “alata”, также «отражение» (PM:347) (< CE ñalatā; ÑAL-); 2. см. слава
сиять – см. светить(ся)
сияющий – “*aclarimpa”, также «блистательный, великолепный» (AKLA-R-, KAL-)
сказать – “#pet-”, также «говорить», выделено из формы аориста “pete” (VT41:15) (KWET-)
склон – см. наклон
слава – “aclar”, также «сияние, ореол; величие, великолепие» (VT47:13) (< CE aklara; KAL-)
слон – “*andabunda” (< CE andambundā; ÁNAD-, ANDA-, MBUD-)
служить – “būa-”, возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*beva-” или “*biva-” (?) (Etym, VT45:7) (< CE beuyā΄; BEW-)
смеяться – “glada-” (PM:359) (< CE g-lada-)
смотри!, гляди! – “ela!”, «повелительное восклицание, обращающее внимание на непосредственно видимый объект» (WJ:362) (ELE-)
снимать – “*scelta-”, также «сдирать, обнажать» (SKEL-)
сок – “pirie” < pisye (PE13:147)
солнце – “ūru” < our˘û (PE13:155)
составлять(ся) – см. размещать(ся)
сочетаться браком – “*besta-” (= Q. vesta-; BES-)
спаситель – “*#fāro”, «избавитель», выделено из “Daintáro” (LR:188) (< CE Ndani-thārō)
справляться (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо)
средний – “ened-”, также «середина» (VT48:25) (ENED/L-)
средний палец – “nellepe” (VT48:5) (NEL-, LEP-)
стекло – “calca” (VT47:35) (KALAK-)
стол – “*plutta” (= Q. *paluhta < QL:71: palukta; PAL-)
страна – “*dore”, также “*dor”, возм. тж. “*dōr” (?), «земля, страна» (< CE ndorē; NDOR-)
страх – см. ужас
страшный – см. ужасный
стрела – “plinde” < p(i)lind (PE13:163)
судьба – “mars” < a-mbˉṛ̣̣t, также «участь, удел, доля» (PE13:159)
сумерки – “*dōme (*dōmi-)”, также «ночь» (DO3-, DÔ-)
схватывать – см. хватать(ся)
сырой – см. мокрый
Т
твердый – 1. “tanca”, также «прочный, устойчивый, постоянный» (PE13:165); «крепкий» (PE14:66); 2. “stalga”, также «устойчивый, прочный, непоколебимый» (< stalga;
STÁLAG-)
телер – 1. “#Linda”, выделено из “Lindai”, «телери», букв. «певцы», «они пели раньше, чем научились произносить слова» (WJ:382) (< CE Lindā; LIN-); 2. “Fallinel”, букв. *«певец пены» (PHAL-, NJEL-), мн. “Fallinelli” 3. “Solonel”, букв. *«певец прибоя» (SOL-, NJEL-), мн. “Soloneldi”, ср. раннее Q. Solosimpi «прибрежные флейтисты» (LT1:253)
телерин – 1. “Lindalambe”, букв. «язык телери» (WJ:371) (LIN-, LABA-); 2. “Lindārin”, букв. «телерский» (WJ:371) (LIN-)
телеринский – “Lindārin” (WJ:371) (LIN-)
тело – “*rava” (= Q. hroa; ср. T. cava = Q. coa)
Тельперион – “Telperion”, Серебряное Древо Валинора (UT:266) (KJELEP-, RIG-?)
темный – “*#more”, также «*черный» (MOR-); выделено из “Moripendi” (WJ:362,371)
тень – “*daime”, также «прохлада» (= Q. laimë, DAY-)
Тингол (Thingol) – “Findo”, телеринская форма имени (THIN-)
тише!, замолчи! – “dá” < dā < da'a (PE13:142)
топор – “tagula” < dagla, «тяжелый топор дровосека» (PE14:66)
третий – “*nelia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25, 28) (NEL-, NEL-ED-); в источнике 1969 г. записано “nelya” через y
три – “nelet (neled-)” (VT48:6) (NEL-, NEL-ED-); конечный -d оглушается
тринадцать – “nelpe” (VT48:21) (NEL-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
трогать – “lepta-”, также «дотрагиваться, осязать кончиками пальцев» (VT47:10,24)
(LEP-)
туман – “mire” < míye, также «изморось» (PE13:150)
тусклый – “líva” < sleiwa, также «бледный, блеклый» (PE13:149)
тьма – “fuine”, «мрак, беспросветная тьма (как ночь без звезд и луны)» (VT41:8) (PHUY-)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:37 pm

У
*убеждать – [“ora-”, также «побуждать, сподвигать / предупреждать, предостерегать»; «?безличный» – недостаточно разборчиво; это слово может быть устаревшим в данной форме (VT41:15) (HOR-?)]
удар топора – “scanta” < skantá (PE13:147)
ударять – “baga-” < du̯ag, также «бить, колотить» (PE14:66)
удел – см. судьба
удушливый – см. душный
ужас – “gāia”, «ужас, огромный страх» (PM:363) (< CE gāyā; GAYA-)
ужасный – 1. “gāialā”, также «свирепый, лютый, страшный» (PM:363) (GAYA-); 2. “ulga”, «уродливый, безобразный» (ÚLUG-)
уйди!, отойди! – “heca!” (WJ:365) (HEKE-)
указательный палец – “tassa” (VT48:5) (TAS- «указывать, обозначать» в VT47:11)
уклон – см. наклон
украшать – “*vaniāta-” (#vania «красивый» + -ta, = Q. vanya; BAN-, WJ:383: WAN-)
улица – “*balle” (MBAL-)
уметь обращаться (с чем-либо) – “matta-”, также «управляться (с чем-либо), справляться (с чем-либо), иметь дело (с чем-либо)» (VT47:6) (< maχtā < maʒtā; maʒa; MAƷ-)
управляться (с чем-либо) – см. уметь обращаться (с чем-либо)
уродливый – “ulga”, «уродливый, безобразный, ужасный, ужасающий» (ÚLUG-)
устойчивый – 1. “stalga”, также «прочный, твердый, непоколебимый» (< stalga; STÁLAG-); 2. “tanca”, также «твердый, прочный, постоянный» (PE13:165), «крепкий» (PE14:66)
уступать – см. позволять
утомлять(ся) – “*dagda-” (?) < dagd, в источнике 1923 г. “daida-” (PE14:66)
уходил – 1. (в прямом смысле) “vante” (WJ:367) (AWA-), 2. (в перен. смысле) “vāne”, «пропадал, исчезал; умирал» (WJ:367) (< CE wā; AWA-); прош. вр. глагола “auta-”
уходить – “auta-”, также «покидать» (WJ:367) (AWA-); неправильный глагол,
см. уходил, ушел, ушедший
участь – см. судьба
ушедший (в перен. смысле) – “vanua”, «пропавший, утерянный, исчезнувший; минувший, былой; умерший, скончавшийся» (WJ:367) (AWA-), страдательное причастие от “auta-”
ушел – 1. (в прямом смысле) “avantie” (WJ:367) (AWA-), 2. (в перен. смысле) “avānie”, «пропал, исчез; умер» (WJ:367) (< CE a-wāniiē < awāwiiē; AWA-); перфект глагола “auta-”
Ф
фиксировать(ся) – см. размещать(ся)
Финрод – “Findaráto”, телеринское имя сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eärwen) (PM:346) (PHIN-); “find-” + “arāta”; но Finrod < Phinderauto *«искусный металл» в “The Etymologies” (PHIN-, RAUTĀ-)
фонарь – см. лампа
Х
хватать(ся) – “mapa-”, также «брать, схватывать, захватывать» (VT47:7); вероятно, от “mapa” «рука», а не от *MAP-, «специально изобретенного варианта NAP-»
хлеб – “*bassa”, “*basta” (MBAS-)
хобот – см. морда
хороший – “*magra”, также «полезный» (реконструкция Х. Февскангера)
храбрый – “vica” < wikā, «храбрый, отважный, доблестный, героический» (PE13:162)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
Сатин
Суровый Администратор
Сатин


Раса : Дампир
Пол : Женщина Сообщения : 486
Баллы : 742
Дата регистрации : 2016-06-28
Репутация : 3
Возраст : 33

Русский-Телерин Empty
СообщениеТема: Re: Русский-Телерин   Русский-Телерин EmptyЧт Июл 07, 2016 9:38 pm

Ц
цветение – “*lōthie” (LOT(H)-)
цветок – “*lōthe” (= Q. lótë; LOT(H)-)
Ч
чайка (небольшая) – “pāne”, также «буревестник» (KWǼ- звукоподражательное (с макроном в оригинале)) (VT45:24)
час – “#lūme”, также «время» (WJ:407) (LU-?); из “lūmena” (прибл. пад.)
чем-либо (предл.) – “mā”, предлог с род. пад., «с помощью (чего-либо)» (VT47:18)
(MAƷ-)
*черный – “*#more”, также «темный» (MOR-); выделено из “Moripendi” (WJ:362,371)
чествовать – “*han-”, «чествовать, поздравлять» (VT43:14: HAN- «увеличивать, усиливать, чествовать (особ. подарками)»)
четвертый – “*canatia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (KAN-AT-); в источнике 1969 г. записано “canatya” через y
четыре – “canat” (VT42:24, VT47:41, VT48:6,21) (KAN-AT-)
четырнадцать – “campe” (VT48:21) (KAN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
чистый – “súna” < souna, также «гладкий, ровный» (PE13:148); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать “*sōna” (?)
чрезмерный – см. излишний
чудовище – см. монстр
Ш
шатающийся – “tolta” < tḷtā΄, также «ковыляющий» (PE13:165)
шестнадцать – “enempe” (VT48:21) (EN-EN-?, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
шестой – “*enetia” (?) с -i- = [j] в данном случае (VT42:25) (EN-EK-); в источнике 1969 г. записано “enetya” через y
шесть – “enec” (VT48:6,21) (EN-EK-), “enec(e) ” (VT48:11)
шкура – “*scelma”, также «кожа» (< CE skelmā; SKEL-)
Щ
щит – “trumbe” (< CE turúmbē; TURÚM-)

Э
Элберет – см. Варда
эльдар – “Ellālie”, «эльфийский народ» (WJ:375) (ELE-, LI-)
эльф, эльда – 1. “Ello”, мн. “Elloi”, обычная форма, предпочтительная перед “Ella” (< CE edelō / edlō; DELE-); 2. “Ella”, «редко встречающийся вариант Ello, обычной формы слова»
эльф Белерианда – 1. “Hecello”, букв. *«покинутый эльф» (WJ:365) (HEKE-, DELE-),
мн. “Hecelloi” (WJ:376); 2. вероятно, только мн. “Moripendi”, «мориквенди, сумеречные эльфы», но «не применялось непосредственно по отношению к тем из телери, кто не достиг Амана» (WJ:362,371) (< CE mori-kwendī; MOR-, KWENE-), «исторический термин»
Эстэ (имя валы) – “Ēde”, букв. «отдых, покой», употребляется только как имя, никогда как общее слово «отдых, покой» (WJ:404) (< CE ezdē < esdē; SED-)
Ю
*Юпитер (планета) – “*Aclarimpe” (AKLA-R-, KAL-)
Я
язык – 1. (физический орган) “lamba” (< CE lambā < lab-mā, LABA-) (WJ:394,416); 2. (система речи) “lambe” (< CE lambē < lab-mē, LABA-) (WJ:394,416)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://kaliel.forum2x2.ru
 
Русский-Телерин
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1
 Похожие темы
-
» Телерин-Русский
» Синдарин-Русский
» Русский-Синдарин
» Оркско-Русский
» Квенийско-Русский словарь

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Калиэль. :: ~Вне Игры~ :: Словари и энциклопедии-
Перейти: